Словник інтернет сленгу від а до я. Словник інтернет сленгу Сленг в інтернет спілкуванні

Надіслати свою гарну роботу до бази знань просто. Використовуйте форму, розташовану нижче

Студенти, аспіранти, молоді вчені, які використовують базу знань у своєму навчанні та роботі, будуть вам дуже вдячні.

Розміщено на http://www.allbest.ru/

ГОУ ВПО "МПГУ"

РЕФЕРАТ З РУСЬКОЇ МОВИ

Тема: "Інтернет-сленг у російській мові".

Роботу виконала студентка

дефектологічного факультету

207 групи Ісаєва А.В.

Роботу перевірив: Багачов Ю.П.

Москва, 2010

Зміст

  • Вступ
  • 1. Історичний аспект
  • 1.1 Поява термінів
  • 1.2 Входження сленгу в мову
  • 1.2.1 Утворення сленгу
  • 2. Словотвір
  • Висновок
  • Бібліографія

Вступ

Інтернет, як особлива комунікативне середовище і як сфера реалізації мови, що раніше не існувала, принесла з собою нові способи спілкування, стереотипи мовної поведінки, нові форми існування мови.

Останнім часом функціонування російської мови у глобальній мережі Інтернет досліджується багатьма лінгвістами. Зміна мовної особистості відбувається у сукупності із формуванням віртуальної картини світу, зокрема і мовної, що відбиває життя у просторі Інтернет із її специфічними особливостями. Відбувається зміна цінностей - комп'ютерне освіту цінується більше мовного, тому вважається особливим шиком висловлюватися спрощеною мовою, що суперечить нормам звичного спілкування.

Все це суттєво впливає на мовну ситуацію та потребує серйозних лінгвістичних досліджень. Цілком можливо, що йдеться про формування нового стилю в російській мові - про стиль Інтернет-спілкування, відмітними ознаками якого є письмова вимова, гіперінтертекстуальність та відбита розмовність. При цьому якісно новою ознакою стилю також є його спонтанність, незважаючи на письмове відтворення.

Істотність цієї проблеми доводить той факт, що в різних країнах вчені спостерігають і досліджують подібні процеси, що відбуваються в природних національних мовах, якими спілкуються користувачі Інтернету. Наприклад, навіть в Англії, де немає ситуації запозичення Інтернет-термінології з чужої мови, вчені дійшли необхідності виділення та вивчення нового функціонального стилю "Вебліш" (Web+English), який енергійно поширюється в середовищі користувачів Інтернету, охоплюючи дедалі ширші шари масової аудиторії.

Отже, вищевикладене визначає актуальність теми.

Мета моєї роботи – всебічно охарактеризувати особливості мови Інтернету.

1. Історичний аспект

1.1 Поява термінів

Бурхливе зростання з другої половини XX століття комп'ютерних технологій, і, зокрема, масове впровадження в середині 1980-х років у побут звичайної людини персональних комп'ютерів і комп'ютерних пристроїв, внесли в російську величезну кількість спеціальних слів і виразів, багату на розгалужену термінологію. Пізніше, завдяки початку видання в 1988 році журналу "PC World" (перший час на 100% перекладного), що став дуже популярним, стався "обвал": англомовні терміни та абревіатури, найчастіше в англійському написанні, заповнили сторінки журналів і засмітили мова фахівців. Наприклад - мережна карта, мікропроцесор, операційна система, форматування, інсталяція, вінчестер, пікселі, діалогове вікно, дисплей та інші. Багато хто з цих термінів - англіцизм, але є і слова з інших європейських мов. Разом з новою технікою у світ людини впровадилися також комп'ютерні ігри, де також є певні індивідуальні позначення речей, такі як квест, RPG, дедматч та ін.

1.2 Входження сленгу в мову

Як і у професійній мові комп'ютерників, у жаргоні багато англійських запозичень. Часто це запозичення із англійського комп'ютерного жаргону. Прикладом є слова " геймер- від англійського жаргонізму gamer, де геймером називають гравця в комп'ютерні ігри або думер- від doomer- Це шанувальник гри Doom.

1.2.1 Утворення сленгу

Шляхи і методи освіти комп'ютерного сленгу дуже різноманітні, але вони зводяться до того що, щоб пристосувати англійське слово до російської дійсності і зробити його придатним постійного використання. Ось основні методи освіти сленгу, які, на мою думку, охоплюють більшість існуючої сленговой лексики:

1) повне запозичення (калькувальне)

2) запозичення основи

3) Переклад

a) з використанням стандартної лексики у особливому значенні

b) з використанням сленгу інших професійних груп

Повне запозичення

Цей спосіб освіти включає запозичення граматично не освоєні російською мовою. При цьому слово запозичується цілком зі своєю вимовою, написанням та значенням. Такі запозичення схильні до асиміляції. Кожен звук у запозиченому слові заміщується відповідним звуком російською відповідно до фонетичними законами. Ці слова здаються іноземними у вимові та написанні, вони відповідають усім нормам англійської. Ось приклади слів, повністю запозичених з англійської:

device девайс

hard drive хард

programmer - програміст (програміст),

user - користувач (користувач),

to click - натискати або натиснути.

Цікаво, що є і зворотне явище. З'являється синонімічний термін жаргонізм, утворений від слова, що вже давно закріпився в російській мові:

інтернет сленг російська мова

"кватирки" - фамільярна назва операційної системи Microsoft Windows (дослівно - "Вікна"),

"дрібном'який" - іронічний буквальний переклад назви Microsoft

Найімовірніше, кілька подібних слів у російській мові стало наслідком те, що більшість програмного забезпечення на комп'ютерах все ще працює англійською мовою. Внаслідок цього у людей відбувається своєрідне звикання деяким поширеним командам або повідомленням. Ось, наприклад, інвалід користувач” (популярна відповідь на питання про те, чому щось не працює) є популярним перефразування повідомлення операційної системи MS-DOS "Invalid drive".

Крім “звикання”, тут, звичайно ж, зіграла свою роль ще й загальна тенденція серед молоді до залучення до своєї повсякденної мови англіцизмів. Захоплення англицизмами стало своєрідною модою, воно зумовлене створеними молодіжному суспільстві стереотипами, ідеалами. Таким стереотипом нашої епохи є образ ідеалізованого американського суспільства, в якому рівень життя набагато вищий, і високі темпи технічного прогресу ведуть за собою весь світ. І додаючи до своєї мови англійські запозичення, молоді люди певним чином наближаються до цього стереотипу, долучаються до американської культури, стилю життя.

Саме в цій групі має місце російське чи просто неправильне прочитання англійського слова. Часом помилка стає привабливою до того, що опановує маси:

message месаг.

Дуже часто зустрічається просто перенесення слова до російської мови з неправильним наголосом:

label лабйль

Тому деякі сленгові запозичення нестійкі у написанні. Наприклад, можна зустріти кілька різних запозичень слова keyboard доййборд - дой борд - доъборд.

Примітно, що стилістично нейтральні в англійській мові слова, перейшовши в сленг російських програмістів, набувають іронічно-зневажливого або просто розмовного забарвлення.

Запозичення основи

При переході терміна з англійської до російської, останній підганяє прийняте слово під норми як своєї фонетики як у попередній групі, а й спеллінга з граматикою. При граматичному освоєнні англійська термін надходить у розпорядження російської граматики, підкоряючись її правилам. Іменники, наприклад, набувають відмінкові закінчення:

application аплікуха (прикладна програма)

аплікуху (В. п.)

аплікухи (Р. п.)

Внаслідок того, що вихідна мова є аналітичною, а запозичує синтетичною, має місце додавання флексій до дієсловів:

to connect коннектитися (з'єднуватися за допомогою комп'ютерів),

to programm програмити (займатися програмуванням),

to click клікати (натискати на кнопки миші).

Відповідно до того, що однією з причин необхідності сленгу є скорочення довгих професіоналізмів, існує такий прийом, як прийом універбації (зведення словосполучення до одного слова). Ось приклад такого явища:

strategic game стратегія;

материнська плата - матір (мамка, материнка, мати, матка);

струменевий принтер - струмінь.

Тут із словосполучення запозичується даним методом одне слово і при цьому воно набуває значення всього словосполучення. Досить велика кількість слів цієї групи походить від різних абревіатур, назв різних протоколів, фірм.

Bulletin board system BBS бебеска, бібіеска

IBM Айбіемка

Тут не можна не згадати те, що операційна система MS-DOS, що працювала багато років на більшості персональних комп'ютерів в Росії, дозволяла давати файлам і каталогам імена, що складаються не більше ніж з восьми знаків і розширення, що складаються лише з трьох знаків. Це призвело до того, що багато програм і ігор також доводилося скорочувати або використовувати абревіатури, якщо повні назви складалися з декількох слів. Похідні від різних прочитань цих скорочень потрапляли до російського сленгу. Таким шляхом з'явилося багато слів, ось їхні приклади:

Norton Utilities NU нушка

Kai's Power Tools KPT кепетешка

Execution file EXE екшешник

Three-dimensional Studio 3DS трідешка

В результаті створюється велика кількість звуків [е] не характерне для звичайної розмовної мови.

Не завжди до російського комп'ютерного сленгу потрапляють слова, запозичені з англійської мови. Найчастіше сленговая лексика утворюється способом перекладу англійської професійного терміна. У своїй класифікації я розрізняю два можливі способи перекладу. Перший спосіб включає переклад слова з використанням існуючих в російській мові нейтральних слів, які при цьому набувають нового значення зі зниженим стилістичним забарвленням:

Windows кватирки

virus живність

user"s manual буквар

У процесі перекладу працює механізм асоціативного мислення. Метафоризація – широко використовується майже у всіх жаргонних системах. Асоціації або метафори, що виникають, можуть бути різними: за формою предмета або пристрою:

disk млинець

adapter card плитка

за принципом роботи:

matrix printer вжикалка

patch file латка

Численні також і дієслівні метафори:

to delete зносити

to read from disk пиляти диск

to seek smth on disk шарудити

Потрібно зауважити, що до цієї групи належать лише ті слова, які раніше не мали жодних сленгових значень. Але набагато більш чисельна друга група - це терміни, які придбали свій сленговий переклад шляхом використання лексики інших професійних груп. В результаті значення слова дещо змінюється, набуваючи специфічного для комп'ютерного сленгу сенсу. Найчастіше зустрічаються слова та висловлювання з молодіжного сленгу:

incorrect programm глюкало

streamer мофон

Слово "шофер" перейшло з молодіжного сленгу, де воно означає магнітофон, у комп'ютерному сленгу таким самим словом називають пристрій зберігання інформації на магнітній стрічці - стример. Численні також переходи слів з водійського, кримінального тощо. сленгу:

microassembler programmer - Макрушник

to connect two computers- шлангувати

чайник- Початківець,

двигун- ядро, "двигун" програми (друге значення терміна двигун- семантично еквівалентно англійському аналогу engine- Двигун).

Наприклад, про комп'ютер Pentium-200 кажуть: “Модна тачка з двохсотим мотором”.

Примітно, що при такому утворенні сленгових слів створюється деяка розмитість у значенні, не характерна для професійних англійських термінів. Найчастіше позначається лише характер дії чи явище, і визначається його специфіка. Порівняємо два еквіваленти англійському терміну, перший з яких належить до професійної лексики, а другий до сленгу:

LED світлодіод ліхтар

Коли людина вперше чує сленгове "ліхтар", йому навряд чи стане відомо, що мова, т.к. це слово свідчить лише про те, що предмет розмови випромінює світло. Слово, мабуть, з'явилося у сленгу завдяки його тенденції до перебільшення, що створює невідповідність. І з невеликого "світлодіода" з'явився "ліхтар".

2. Словотвір

Багато слів комп'ютерного жаргону утворюються за словотворчими моделями, прийнятими в російській мові. Наприклад, суфіксальним способом. Дуже поширеним є суфікс - до-:

ігровий жаргон - літалка, стрілялка, ходилка, бродилка;

Утиліти - оглядка, стискання, чистилка, малювання.

Згодом слова можуть витіснятися термінами. напр., для ігрового жаргону:

симулятор,

квест,

3D action ( екшен).

У словах "сидюк", " різак(компакт-диск або пристрій читання компакт-дисків і запису інформації), "писюк" (від PC - персональний комп'ютер) зустрічається суфікс - юк-, - ак-, характерний для просторіччя.

З суфіксом - ів (ігрові):

мочилове,

стрілялово,

ходилове.

З суфіксом - яш, - до:

полезняшки (утиліти).

Часто використовуються спрощені транслітерації англійських термінів:

баг (bug- помилка у програмі),

фімча (feature- програмна функція, додаткова можливість),

плагимн (plug-in- Додавання до програмного продукту).

3. Деякі зміни та процеси, що спостерігаються в комп'ютерному сленгу

В даний час словник комп'ютерного сленгу налічує порівняно велику кількість слів. Тому комп'ютерний сленг містить слова з тотожними чи гранично близькими значеннями – синоніми. Наприклад, можна виділити синонімічні ряди:

computer комп - компухтер - цампутер - банку - тачка - апарат - авто

to hack xakhymh - хрякнути - ламанути - гримнути - проломити

hard drive гвинт - хорд - важкий драйв - бердан

Природно, що слово, тим більше синонімів воно має. Так найбільше їх у слів, що позначають частини комп'ютера.

Таке явище, як поява синонімів пов'язане з тим, що в різних регіонах Росії (а їх досить багато) для одного і того ж терміна можуть виникати різні сленгові відповідності. Вони можуть бути утворені у різний спосіб, людьми з різним рівнем володіння англійською мовою. А комунікація між людьми, які користуються різними словами, поки що не надто розвинена. Internet ще отримав повсюдного поширення. Тому, коли вони таки зустрічаються, вони часом навіть не розуміють одне одного. Для творців словників комп'ютерного сленгу перша проблема - записати якнайбільше можливих синонімів кожного терміну та з'ясувати якісь загальновідомі слова.

Комп'ютерний сленг не позбавлений і всіляких фразеологічних зворотів. Серед них є як дієслівні, так і субстантивні обороти:

тиснути батони (працювати з мишею),

глюк полірувати (налагоджувати програму),

трипальцевий салют (вихід клавішами Ctrl-Alt-Del),

вітер змін (зміна операційної системи).

"Ці обороти практично всі побудовані на асоціативному перекладі. Цікавий також процес появи своєрідного сленгового Фольклору, в якому термінологічна лексика вживається в широкому переносному сенсі в різних ситуаціях, що не мають відношення до комп'ютерів. Наприклад, програміст, який не хоче виконувати чиєсь прохання, каже : "Сan"t Ореn або Invalid Request”. Саме такий англомовний текст висвічується на екрані комп'ютера, коли він не може виконати поставлене завдання. Програміст, що засинає ввечері важкого дня, заспокоює себе: System halted. Те ж саме, відключаючись, говорить і комп'ютер ". Виноградова Н.В. Комп'ютерний сленг та літературна мова: проблеми конкуренції / / Дослідження з слов'янських мов. Корейська асоціація славістів. М., 2006. С. 17.

Персональний комп'ютер, пройшовши величезний шлях від народження до сьогодні, багато в чому вдосконалився, з'явилися нові пристрої, нове програмне забезпечення, нові технології. Користувачі комп'ютерної техніки перейшли від використання досить примітивних пристроїв та технологій до більш сучасних та складних.

Внаслідок цього змінюється і словниковий багаж комп'ютерників. Сленг також залишається постійним. Зі зміною однієї технології іншою, старі слова забуваються, їм на зміну приходять інші. Цей процес, як і розвиток самих комп'ютерів, проходить дуже швидко. Якщо в будь-якому іншому сленгу слово може існувати протягом десятків років, то в комп'ютерному сленгу лише за минуле десятиліття бурхливого технічного прогресу з'явилося і пішло в історію неймовірну кількість слів. Так, наприклад, багато молодих комп'ютерників не вживають у своїй промові або взагалі не знають про існування таких слів, як:

Цежеа ( CGA, Color Graphic Adapter)

Хайова деїста ( High density diskette)

Хамелеон (вид материнської плати)

Мат ( Math З-procesor)

Але є й такі речі, які протягом усієї комп'ютерної революції не зазнали особливих змін. Але їх сленгові позначення не залишаються незмінними. Йде (хоч і набагато повільніше, ніж розвиток комп'ютерної техніки) процес зміни поколінь, і ті слова, які здавалися модними та смішними п'ять-сім років тому, зараз виглядають застарілими. Змінюється мода, тенденції у суспільстві, деякі слова просто набридають. Наприклад, слово "числогриз", що позначає комп'ютер у сучасному сленгу замінили слова "тачка" або "комп".

Не можна також обійти стороною і таку проблему, як перехід слів із сленгу в розряд професійних чи нормальних. Найчастіше професійними термінами стають досить старі, що встигли притертися сленгові слова. Слово при цьому втрачає своє ексцентричне забарвлення. Важливу роль цьому грають комп'ютерні газети та журнали. Сленгове слово з'являється в них у більшості випадків через те, що професійні слова, ним відповідні незручні при частому використанні або взагалі відсутні. Журнали ж, присвячені комп'ютерним іграм взагалі використовують сленгові слова удосталь, щоб створити веселішу, молодіжну атмосферу. Ось уривок з журналу "Країна ігор" за серпень 1996 року: “Фанати швиденько охрестили що вийшла демо-версію Вольфом і взялись киляти фашистських солдатів”. Але з таких розважальних журналів сленг нерідко перебирається на сторінки серйозніших періодичних видань, котрий іноді наукової літератури. Згадаймо хоча б слово Залізо" у значенні `hardware", яке деякий час було виключно сленговим, але згодом перейшло у професійну лексику. Тепер його можна зустріти в будь-якому комп'ютерному журналі. Аналогічна ситуація і з виразом набити текст”, у якого відсутній повноцінний аналог, тому що вирази Створити текстовий файл” або ввести в пам'ять комп'ютера текст" не відображають достатньо суті процесу.

4. Значення комп'ютерного сленгу для російської

"Прослідкувавши шлях слова від самого народження в англійській мові до переходу в сленг, я зробив висновок, що сленг в російській є своєрідною "віддушиною", що полегшує процес адаптації англомовного терміна. Сленг допомагає прискорити цей процес, у ситуації стрімкого розвитку комп'ютерів, коли мова намагається наздогнати нові технології.

У цьому питанні російська мова, поза всякими сумнівами, перебуває під безпосереднім впливом англійської мови". Іванов Л.Ю. Вплив нових інформаційних технологій на російську мову: системно-мовна та культурно-мовна проблематика // Словник і культура російської мови. з дня народження С. І. Ожегова. М. 2001. С. 75. І ми не зможемо зупинити цей процес, доки самі не станемо створювати щось нове в галузі комп'ютерних технологій.

Як бачимо, комп'ютерний сленг здебільшого є англійські запозичення чи фонетичної асоціації, випадки перекладу зустрічаються рідше, та й то завдяки бурхливої ​​фантазії комп'ютерників. До залучення іноземних слів у мову слід ставитися уважно, а тим паче, коли цей процес має таку швидкість.

Існування комп'ютерного сленгу дозволяє фахівцям як відчути себе членами якоїсь замкнутої спільності, а й дозволяє їм розуміти одне одного з півслова, служить елементарним засобом комунікації. Якби не було сленгу, їм би довелося або розмовляти англійською мовою, або вживати у своїй промові громіздкі професіоналізми.

Розвиток цього мовного явища та його поширення серед дедалі більшої кількості носіїв російської зумовлюється використанням комп'ютерної техніки у життя сучасного суспільства. І комп'ютерний сленг починають використовувати як комп'ютерники, а й люди, які зовсім не мають жодного відношення до комп'ютера. Якось я почув, як одна бабуся в магазині сказала іншій: “Ось бачиш, які ХАКНУТІ яблука продають!" Здається, що комп'ютерний сленг має стати об'єктом пильної уваги вчених-мовників, адже, як показують приклади інших жаргонних систем, спеціальна лексика іноді проникає в літературну мову і закріплюється там довгі роки.

5. Цікаві приклади інтернет-сленгу та скорочень

Наприкінці своєї роботи мені хотілося б навести приклади російського інтернет-сленгу:

Бутявка – завантажувальна дискета, компакт-диск.

Вжикалка - матричний принтер.

Гнусмас – Samsung, прочитаний навпаки. Сталося у залізничних конференціях від вкрай поганої якості оптичних приводів цієї компанії.

Голова – процесор.

Гризун – комп'ютерна миша.

Дід, Голий дід - програма GoldEd (для читання пошти у Фідо та фідоподібних мережах).

Дрова (англ. driver) – драйвери.

Емеля – електронна пошта від російського прочитання англійського слова e-mail, мило.

Єнот – 1) Інет, Інтернет 2) Гаджет (як правило, комунікатор) фірми E-ten) Жаба – мова програмування Java.

Ікашник – інфрачервоний порт Клава – клавіатура.

Ліки від жадібності - програма злому функцій неоплаченої програми, що обмежують, іноді просто ліки.

BBS.

Литдибр – щоденник. Якщо друкувати російське "щоденник", забувши переключити клавіатуру з англійської, виходить "lytdybr".

МУМУ - Мультимедіа Насильник - програміст мовою Сі.

Оковалок - великий файл ("Не треба по милу окуляри посилати").

Педівіка - жартівлива назва Вікіпедії.

Харчування - блок живлення.

Ритуальний танець з бубном - послідовність дій, що не має логічного пояснення, але веде до бажаного результату (як правило, до коректної роботи системи) Синій зуб, Синезуб - (від англ. Bluetooth) - технологія радіозв'язку bluetooth.

Тормозила – браузер Mozilla.

Заснути за роялем – заснути перед комп'ютером обличчям на клавіатурі. На обличчі залишаються відбитки кнопок.

FAQ - Часті питання (= FAQ).

А також найбільш популярні загальноприйняті скорочення інтернет-спільноти:

Аська- назва програми, що прижилася в народі ICQ, утвореного від англійської - " Iseekyou" - " Яшукаютебе" . Програма дозволяє за допомогою коротких повідомлень спілкуватися з одним чи кількома співрозмовниками. В асці найчастіше використовуються всілякі скорочення для швидкості набору тексту.

Дрова - співзвучно з англійською Driver- комп'ютерна програма(и). За допомогою драйвера або драйверів інша програма, зазвичай це ОС- операційна система ПК, отримує можливість управління пристроями, що підключаються до комп'ютера (принтер, сканер, мишка тощо)

ЗИ - те саме, що PostScriptum(Лат.), або скорочено - PS - Примітка до написаного. З'являється в тексті, коли забувають переключити клавіатуру з кирилиці на латиницю. Згодом це перемикання не стали робити навмисне для економії часу, та й "прикольно" змусити читача самого здогадатися, що б це означало?

IMHO- Скорочення від англійської: InMyHumbleOpinion - помогоскромномудумці. У російському Інтернеті це скорочення записують як " ІМХО" або " імхо" . В обрусілому скороченні довелося знайти свій еквівалент для IMHO - абревіатуру фрази імаю мняння, хоть протличне". Як часто трапляється в мові, абревіатура часом перетворюється на самостійне слово: "Можеш своє імхо залишити при собі". Але в Інтернеті можна зустріти і більш зухвале розшифрування ІМХО - як скорочення від " Імаю Мняння, Хрен Просперечаєшся". Але таку розшифровку можна робити, тільки якщо з контексту явно випливає саме різка версія ІМХО. Наприклад: "Я твою пропозицію і обговорювати не хочу, ІМХО!" виразно!)

IP-адреса, айпішник- скорочення від англійської InternetProtocolAddress, тобто унікальний ідентифікатор комп'ютера підключеного до Інтернету. Форма IP-адреси – запис у вигляді чотирьох десяткових чисел, від 0 до 255. Числа розділяються точками.

Інфа,інфо(скор.) - Інформація, у другому випадку - часто інформація про користувача сайту, форуму чи ICQ.

Комп (ПК) - (персональний) комп'ютер. " Я купив собі супернаворочений комп'ютер.

lol - скорочення від англійської LaughingOutLoud - регочуосьвсюгорлянку. Пишеться у відповідь на дуже дотепний жарт.

Мило - електроннапошта,e-mail,листпоелектронноїпоштою. Відповідно до англ. mail.

Плз (pls) - скорочення від англійської please - будь ласка.

Прога - програма.

" Алкоголік" - це не те, що ми й досі думали. Це - програміст мовою програмування Алгол. Також "алкоголіком" називається програма копіювання компакт-дисків Alcohol 120%.

Апендицімт. Додаток (англ. appendix)

Якщовидоцихпірназиваєтеклавіатуру " Клавою" , ви не можете вважатися просунутим користувачем Інтернету. На професійному Інтернет-сленгу клавіатура називається "роялем". Килимок для мишки називається "підкрисником".

" Хом'як" - це домашня сторінка (від англ. Home Page), а "Ішак" - це браузер Internet Explorer (від скорочення IE).

Необійшлиінтернетчикисвоїмувагоюіважкутехніку. Слово "танк" або вираз "перебувати в танку", які часто можна зустріти на професійних IT-форумах, означають "бути не в курсі справи, нічого не знати про предмет обговорення".

Під неприємним словом автогад" ховається система автоматизованого проектування – програма AutoCAD.

Висновок

Комп'ютерна жаргонова лексика - динамічна система, що активно розвивається (що обумовлено надзвичайно швидким прогресом комп'ютерних технологій). Це один із шляхів проникнення в російську мову англіцизмів (іноді зовсім невиправдане). Багато слів із комп'ютерного жаргону переходять в офіційну термінологію.

Жаргонізми існують не тільки в мовленні, не тільки в численних електронних документах, листах та віртуальних конференціях, їх можна зустріти і в пресі, нерідко вони трапляються у солідних комп'ютерних виданнях. А вже багато їх можна зустріти в журналах, присвячених комп'ютерним іграм. Чималий компонент лексики, що відрізняється розмовним, грубо-просторовим забарвленням, експресивністю, властивою молодіжному сленгу, свідчить про те, що серед комп'ютерників дуже багато людей молодого віку.

Бібліографія

1. Іванов Л.Ю. Вплив нових інформаційних технологій на російську мову: системно-мовна та культурно-мовна проблематика // Словник та культура російської мови. До 100-річчя від дня народження С.І. Ожегова.М. 2001.

2. Виноградова Н.В. Комп'ютерний сленг та літературна мова: проблеми конкуренції // Дослідження зі слов'янських мов. Корейська асоціація славістів. М., 2006

3. Весь комп'ютерний світ. – 1996. – №2.

4. Ліхолітів П.В. Комп'ютерний жаргон// Російська мова. – 1997. – №3.

Електронні ресурси:

5. Словник комп'ютерного сленгу Дениса Садошенка – http://: www.sleng_dict. txt

6. http://ua. wikipedia.org/wiki/

Розміщено на Allbest.ru

Подібні документи

    Інтернет, як комунікативне середовище та особливості функціонування російської мови у глобальній мережі. Використання сленгу, абревіатур, акронімів та відродження епістолярного жанру. Письмова розмовна як нова форма мовної взаємодії.

    реферат, доданий 28.07.2010

    Класифікація комп'ютерного сленгу та співвідношення його із загальною системою лексики у складі англійської мови. Механізми процесів появи нових слів та значень. Визначення джерел комп'ютерного сленгу. Поняття жорсткого диска та його походження.

    курсова робота , доданий 19.04.2011

    Виявлення характеру та особливості спеціального спотворення слів російської мови у віртуальному просторі мережі Інтернет. Причини використання інтернет-сленгу під час спілкування в соціальних мережах. Порівняльний аналіз ставлення до інтернет-сленгу дітей та дорослих.

    контрольна робота , доданий 29.03.2016

    Формальна та неформальна мова в літературній англійській мові. Поняття сленгу, особливості англійської мови web-комунікацій та проблема його перекладу російською мовою. Поняття, види та класифікації перекладу, особливості перекладу сленгу в Інтернеті.

    дипломна робота , доданий 02.02.2014

    Основні форми існування російської мови. Місце сленгу серед форм російської. Етнічний склад населення. Аналіз та статистичні дані дослідження сленгу в мовному середовищі Мурманська. Методичний аспект вивчення сленгу у школі.

    дипломна робота , доданий 10.07.2014

    Роль інтернет-сленгу в системі мови, її характерні відмінності та способи освіти. Концепція мема, фонетичні засоби вираження емоцій в інтернет-сленгу. Лексика з яскраво вираженим емоційно-оцінним значенням. Лексика із переносним значенням.

    дипломна робота , доданий 08.10.2015

    Лексичні пласти у словниковому складі англійської мови. Комп'ютерний сленг: причини освіти та класифікація. Англійський комп'ютерний сленг у сучасній російській мові. Використання комп'ютерного сленгу на матеріалі повідомлень інтернет-форумів.

    курсова робота , доданий 09.03.2015

    Історія появи та існування сленгу. Основні причини бурхливого утворення комп'ютерного сленгу. Класифікація комп'ютерного сленгу за способом освіти. Основні слова, що часто вживаються. Принцип фонетичної мімікрії. Смайли як частина сленгу.

    презентація , доданий 20.01.2014

    Комп'ютерний сленг як соціально-професійні обумовлені лексичні одиниці. Класифікація та словотвірний потенціал лексичних одиниць у комп'ютерному сленгу у сучасній англійській мові. Функціональна спрямованість класів сленгу.

    курсова робота , доданий 04.05.2014

    Теоретичне моделювання процесу перекладу. Поняття, роль та місце сленгу в сучасній мовній культурі. Вплив англійської на формування комп'ютерного сленгу в російській мові. Аналіз способів словотвору назв комп'ютерних ігор.

Сенс, значення та тлумачення слів інтернет-сленгу. Що означає слово чи термін. Визначення та поняття.

Інтернет сленг часто стає ребусом навіть для досвідчених користувачів мережі. Пропонуємо вам взяти участь у створенні народного словника інтернет-сленгу.

Ава- (Аватар) маленький малюнок який користувач вибирає собі як "особи". Застосовується у соц. мережах, блогах, форумах тощо.

Адалт– (англ. adalt – дорослий) об'єкт обговорення належить до категорії “18+”, наприклад, еротика або порнографія.

Ака– похідне від англійської абревіатури виразу «Also Known As», що в перекладі означає «відомий також, як…» Може використовуватися, коли необхідно вказати на псевдонім або нік конкретного користувача. Наприклад, Людмила Мила ака Мілашка. Дозволяє ідентифікувати та прив'язати мережевий нік до конкретної особи.

Анлім– (англ. unlimited) відсутність обмеження кількості завантаженої інформації з інтернету для користувача з боку Інтернет провайдера.

Анонім– анонімний користувач, який ховає своє ім'я.

АПВС- Абревіатура від "А чому ви питаєте?".

Апгрейд– або Ап (англ. upgrade – покращувати) модернізація, покращення, оновлення.

Апдейт- (Оновлення) удосконалення систем або баз до нових версій.

Апендицит- Це не зовсім те, про що Ви подумали. Просто, користувачі в інтернеті так називають "додаток", від англ. слово "appendix". Програма призначена для виконання певної задачі.

Кавун- Що перекладається як браузер. Браузер - це програмне забезпечення, спеціально написане для перегляду Web сторінок, Web документів, і навіть роботи з Web додатками та його файлами. Перший браузер був створений у 1990 році. Він мав таку назву WorldWideWeb. Це програмне забезпечення розповсюджується безкоштовно. І зараз є невід'ємною частиною всесвітньої павутини.

Арбузер– сленгова назва браузера або спеціальної програми, яка використовується для того, щоб переглядати сторінки веб ресурсів. Використовується користувачами в процесі їхнього неформального спілкування в Інтернеті. Слово має багато синонімів, у тому числі й сленгових.

Архіватор– це спеціальна програма для створення зручної моделі зберігання даних. В інтернет-спільноті таку модель прийнято називати архівом. Зручність моделі полягає в тому, що дані (файли, папки) за певних умов змінюють властивості, розмір та інші характеристики, що відповідають за ефективність розміщення інформації.

Аська- ICQ для обміну текстовими повідомленнями через інтернет. До речі, ICQ співзвучно з фразою I seek you, що означає: я бачу тебе.

Атач– так прийнято називати прикріплений до чогось файл. При цьому найчастіше мають на увазі саме файл, який кріпиться до електронного листа, хоча іноді атачем називають вкладення будь-якого обсягу в електронне повідомлення або лист. Атачем також може бути звуковий файл, відео, зображення.

Афаїр- похідне слово від абревіатури англійського виразу - "As Far As I Remember", що в перекладі на російську мову означає вираз "наскільки, я пам'ятаю". Афаїр використовують переважно при спілкуванні в соціальних мережах, в електронних листах та повідомленнях, у ситуаціях, коли необхідно послатися на подію або факт, що вже мали місце. Синонімом афаїр також може бути слово AFAIR.

Аффтар– у перекладі з Інтернету сленгу позначає автор, людина, якій належать авторські права на той чи інший текст. Спочатку слово "аффтар" використовувалося виключно в сленгу групи людей, які називають себе "падонками". Однак згодом воно перейшло у більш поширений варіант Інтернет сленгу, і сьогодні його використовують багато інших користувачів Інтернету. Примітно, що у початковому контексті «аффтар» мало дещо іронічний підтекст.

Бан– (надіслати в лазню) заборона користувачеві на будь-які дії. Наприклад, бан користувача на форумі забороняє йому писати (а іноді читати) повідомлення; бан сайту у пошуковій системі забороняє участь сайту у пошуку.

Батон- Переводиться як «клавіша» або «кнопка» на клавіатурі з англ. "Button". Люблять це слово айтішники, також зустрічається воно в іграх та в чатах. Приклад: тисни на батон або тисни на клавішу.

Баян (або боян)- Стара, всім відома, неодноразово публікована історія. Баяном може бути все, що завгодно – піст, коментар, тема. Зазвичай баяном користувачі інтернету називають бородатий анекдот, який автор намагається видати за свіжий жарт на форумах, блогах чи різних соціальних мережах.

Бладж– малопоширене вираз, що використовується для вираження щирої ненависті, обурення.

Млинець

  • компакт диск
  • один із дисків диск-пакета всередині вінчестера
  • дистрибутив BLin-Linux.

Борда– слово походить від іноземного слова board, що в перекладі з англійської мови російською мовою позначає дошка. У контексті Інтернет сленгу слово борда найчастіше використовують, коли йдеться про форуми, однак користувачі також можуть так називати віртуальні дошки оголошень або сайти з оголошеннями.

Картопля- сленгове вираження, що характеризує емоційний гучний віртуальний суперечка в Мережі, що нерідко супроводжується нецензурною лексикою, між російськомовними та білоруськими користувачами. У цьому, як свідчить досвід, найчастіше предмет суперечки безпосередньо пов'язані з вирішенням міжнаціональних питань.

Варезники– це Web-сайти, на яких розміщуються посилання на піратську продукцію. Дуже часто це можуть бути і торрент – посилання. На цих сайтах можна добре заробити, тому все частіше їх можна зустріти в інтернеті. Однак, за розміщення на таких сайтах реклами від Google AdSense можна отримати бан.

Вісла- Вона ж Windows Vista. Таку назву ця операційна система отримала через часті помилки і зависання, програмних глюків. Створено операційну систему Windows Vista компанією Microsoft і було призначено установки на персональні комп'ютери. Випускається операційна система як для 32 - так і для 64-розрядних процесорів.

Геста– просунуті користувачі Інтернету називають гостиною гостьову книгу або безпосередньо скрипт, який дозволяє відвідувачам різноманітних ресурсів залишати на ньому свої коментарі, побажання та зауваження. Слово «геста» походить від деформованої транскрипції англійського висловлювання Guest Book, яке буквально означає гостьова книга.

Гік(англ. GeeK) - комп'ютерний геній, що проводить багато часу біля комп'ютера.

Глюк- Помилка. З'являється нечасто і зазвичай призводить до збою програмного забезпечення. Виникати така помилка може через неправильну роботу виконуючого коду програми. Позбутися глюку можна, виконавши прості дії. Наприклад: перезапустити програму, в окремих випадках може знадобитися втручання стороннього програмного забезпечення.

Гоша- Найбільший пошуковик інтернету google.

Го, гоу(Від англ. Слова go) - означає воно якесь дію: пішли, підемо. Прийшло це слово від геймерів, що часто використовується в чатах та іграх, допомагає добре економити час на листуванні в чаті. Наприклад: Ти чого пішов у інший бік? Го в цей бік. Го грати в GTA.

Гроус хакінг- якісно новий підхід у маркетингу. Призначений для виявлення нових зростаючих тенденцій у маркетингу просування товарів. Вибирається тестовий товар і для нього створюється окремий сайт з новою маркетинговою програмою, що тестується. У разі її успіху метод застосовується до всіх товарних позицій. У разі провалу просто не використовується в подальшому.

ДС- Говносайт. Сайт створений виключно для заробітку і не приносить користі суспільству.

Гуглити- Шукати що-небудь за допомогою пошуковика Google.

Гульмен- Термін вживаний для:

  • Убогих ігор створених на коліні,
  • Для убогих та не стильних людей.

Дезігн- або диз, сленгове позначення дизайну. Як правило, використовується щодо оформлення інтерфейсу та дизайну конкретного Інтернет ресурсу або сайту, тоді як для визначення веб дизайну в цілому (як загального терміну та поняття) сленгові слова «дезігн» та «диз» використовуються дуже рідко.

Довгопост- Піст, що містить у собі багато інформації.

Донат- це людина, яка купує ігрову валюту за реальні гроші. Донати можуть купувати все, що завгодно, аж до марних речей у грі. Головне, щоб можна було, розплачується реальними грошима через мережу або у відповідних терміналах оплати. У той час коли простий гравець витрачає сили і час на прокачування свого персу, донати тріумфують. Ось тому таких людей не поважають звичайні гравці, тому що грати з ними дуже важко, у них добре прокачано перс і куплено все, що можна купити у грі. Наприклад: Рейтинг, зброя, шмотки, і таке інше.

Дрова– (англ. drivers) драйвера, комп'ютерна програма, за допомогою якої операційна система отримує доступ до пристроїв.

ЄВПОЧЯ- ще одне цікаве слово скорочення, яким користуються, напевно, лише просунуті користувачі інтернету, використовується в чатах та на форумах. Перекладається воно так: «Якщо Ви розумієте, Що Я».

Ємеля– сучасне сленгове позначення мейлу або адреси електронної поштової скриньки в Мережі, яка може знаходитися, наприклад, на майл.ру, джмайл або іншому поштовому агенті, що належить конкретному користувачеві. У свою чергу вираз «писати емеле» означає писати на електронну поштову скриньку.

ЄРЖ –Єврейський расовий жид, вживається у значенні викриття його, виникло внаслідок лютої ненависті до нещасного єврейського народу.

Звірятко вбито– неможливість увімкнення або нормальної роботи комп'ютера внаслідок деяких дій.

Люстерко– від (англ. Mirror) перекладається як копія. Слово знайшло своє місце в мережі та широко використовується всіма користувачами інтернету. Розшифровується це слово як "точна копія" інформації сайту або посилання, при цьому збіг може становити 80%. Використовуються дзеркала для забезпечення доступу до недоступної інформації, захисту даних на серверах від пошкодження і так далі.

жаба- сленгова назва відкритого протоколу, призначеного для оперативного обміну інформаційними повідомленнями. Прийшло в Інтернет сленг з англійської мови, де буквально слово jabber позначає швидку і невиразну мову, бовтання. Синонімами «жаби» є такі слова – жабер, жабер. Значення їхнє ідентичне.

Палити– в Інтернет сленгу це слово означає потужний жарт або висловлювання чогось безглуздого, того, що не може бути. Іншими словами, вираз "ти жжош" прирівнюється до виразу "ну, ти даєш, такого просто не може бути". Примітно, що вперше це слово з'явилося в лексиконі групи «падонків», а вже після них (як і багато їхніх сленгових виразів) воно стало використовуватися іншими користувачами Інтернету.

ЖЖ- живий Журнал. Застосовується або до самого сервісу (livejournal), або до конкретного блогу на цьому сервісі.

Жмило– згідно з Інтернетом сленгу цей термін позначає поштовий сервіс від Гугла – Gmail. З його допомогою користувачі можуть здійснювати листування, обмін повідомленнями. Синонімом і словом, ідентичним за значенням, також є сленгове слово жмель (розшифровується, як джмайлівський емал).

Гудити– сленгове позначення створення записів у живому журналі або у своєму блогу. При цьому може використовуватися в одному з протилежних за характером випадках. У першому випадку це підняття актуальної теми, яка викликала гаряче обговорення. У другому випадку - створення не несучого інформаційного сенсу повідомлення.

Ззи- сленговий еквівалент короткої абревіатури PPS, виник від латинського виразу Post Post Scriptum, що означає після, після підпису, його ще називають постскриптумом. Саме такий вибір букв пояснюється дуже просто – збігом російської та англійської розкладки на клавіатурі. Коли користувач забуває переключити мову, замість PPS у нього виходить ЗЗИ. Синонім ЗЗИ стало ЗЗИЖ.

ІМХО– скорочення від in my humble opinion, що означає «на мою думку», також російські вигадали версію «Маю думку, хр*н оспориш», означає власну думку про щось. Найчастіше використовується на форумах для обговорень.

Інет– (нет) глобальна всесвітня мережа Інтернет.

Шукалка- сленгове позначення пошукової системи. Синонім Пошуковик. Так називають пошукову машину, яка здійснює пошук через Інтернет необхідної користувачеві інформації. Шукалка Гугл, шукалка Яндекс. При цьому, нерідко користувачі Інтернету сперечаються про те, чия «пошук» краща і потужніша.

Ішак- Він же "осел" так користувачі інтернет називають браузер Internet Explorer від компанії Microsoft. Прикріпилася ця назва до цього браузеру не випадково, через свою нестабільну роботу та повільне завантаження сторінок деякі користувачі не злюбили його і тому стали називати «Ішаком», що означає повільний…

Капча– сленгове позначення картинки із символами (цифри, латинські або англійські літери), які потрібно розпізнати. Як правило, капчу використовують для захисту від можливості автоматичної реєстрації на різноманітних ресурсах в Інтернеті та для захисту від роботів, що займаються розсилкою спаму.

Кат– сленгове позначення елемента форматування текстового повідомлення у багатьох блог системах, або спеціальне посилання, під яким творець може приховати велике зображення або довгу текстову фразу. Походить від англійського слова «cut», яке дослівно перекладається, як місце проведення відрізу.

Кпбс– сленгове позначення кілобіту за секунду, його використовують для визначення та вказівки швидкості бітрейту мультимедійних файлів або швидкості мережевих з'єднань. Кпбс походить від скороченої англійської абревіатури - kilobits per second, яка позначає величину кілобіт за секунду.

Конфа- Скорочення від слова конференція. Зібрання людей для обговорення чогось.

Пацюк– сленгове позначення безкоштовного ICQ-клієнта, що має відкритий код RQ. Однак ще в 2003 році цей проект було прийнято рішення закрити, а всі подальші роботи над подібною програмою було припинено. На сьогоднішній день, у цьому значенні сленгове вираження практично не використовується.

Кукіси- вони ж куки, сленгове позначення невеликого фрагмента, як правило, службової інформації, що міститься веб-сервером на комп'ютерний пристрій користувача ресурсу. Використовуються для того, щоб зберегти дані, що ідентифікують даного користувача ресурсу, а також використовувані веб ресурсом для різноманітних цілей.

ЛАД– затримка передачі даних у мережі через погану якість зв'язку. Лаги зазвичай помітні в інтернет-іграх.

Лажакатабо лжекат – сленгове позначення елемента форматування текстів у системі лайвжурнал, або посилання, під яким заховано довгий текстовий вираз або велике зображення. Походить від англійського виразу LJ-cut, в якому англійське слово cut – це місце для відокремлення або відрізу.

Ламер– прізвисько людини, некомпетентної у тій чи іншій області, але яка здійснює у ній діяльність. Ламер англійською звучить як слабак, ламер - це прізвисько, яким люди в комп'ютерній справі, називають тих, хто погано в цьому розуміється.

ЛОЛ- LOL. означає якщо дослівно: laughing out loud або ще lots of laughing. У перекладі російською: голосно сміюся (не образливий сміх).

Лічер– сленгове позначення марного учасника, який бере участь у файлообмінній мережі, займається завантаженням, але нічого не роздає натомість. Також, лічер може називати учасника мережі для обміну файлами, який завантажує файли частково і роздає їх іншим лічер. Походить від англійського слова leech, яке перекладається як п'явка.

Лисиця- Лисичка від англ. Fox-лисиця, так ласкаво користувачі називають браузер Mozilla Firefox, який бере свій початок від браузера Mozilla від компанії Mozilla Corporation. Браузер третій за популярністю у світі та другий за популярністю у Росії серед браузерів для ПК.

Особа- Лисичка, ЛЗ, особисті повідомлення.

ЛКМ- Клік лівою кнопкою мишки.

Логоффитися- сленгове позначення дії, пов'язаного з виходом з поточної системи, при цьому користувач повинен був бути в ній раніше авторизований. Походить від англійського висловлювання «log off», яке дослівно перекладатися, як вихід із чогось. Досить часто використовується користувачами Інтернету.

Литдибр- Сленгова назва щоденника. Настільки дивний набір літер пояснюється тим, що якщо почати друкувати щоденник на російській розкладці, але при цьому, забути переключити англійську розкладку - у вас вийде саме такий набір літер - lytdybr. Авторство цього слова належить Роману Лейбову. Іноді використовується для опису звичних дій або спостережень.

Ман- Від (англійського слова manual). Це скорочення позначає команду в операційній системі Unix і Linux , означає посібник з експлуатації.

МБ– сленгове скорочення висловлювання, що означає високу ймовірність чогось. Вважається, що відбулося воно від виразу «може бути». Як правило, вираз МБ використовують при спілкуванні в комп'ютерних чатах користувачі Мережі або спілкування між собою учасники комп'ютерних ігор.

МузLim-програвач (плейлист) з певною кількістю треків, пісень тощо, а Lim (ліміт)-задане певну кількість місткості, яка не дає можливості перевищити дане число.

Модер(Модератор) – користувач сайту або форуму відповідальний за підтримання порядку на сайті (форумі), запобігання та припинення різних дискусій, які суперечать правилам сайту або форуму (расистські та шовіністичні висловлювання, наприклад), блокування порушників правил.

Мурзилка– сленгове вираження, що позначає гуляючу по Мережі струмінь історію або тему, яку, як і раніше, гаряче обговорюють користувачі Інтернету. Синонімом цього є ще одне сленгове позначення «баян». Як показує статистика, «баян» використовується частіше за «мурзилки».

Мут- тимчасове або нескінченне блокування чату або звуку.

Мило– (англ. e-mail) адреса електронної пошти.

Нік- нікнейм (англ. nickname) прізвисько, псевдонім. Найчастіше застосовується в іграх та чатах.

Некропост– сленгове позначення поста на форумі або в якійсь конкретній темі для обговорення, який вже давно занедбаний користувачами, та обговорення якого більше не ведеться учасниками форуму. Такі пости не видаляються, але зберігаються, являючи собою певний віртуальний архів чи бібліотеку.

Ноут- (Від англ. netebook - персональний комп'ютер). Об'єднані компоненти персонального комп'ютера у зручний та компактний розмір називається ноутбуком. Ноутбук має легку вагу, автономне живлення «батарея» клавіатуру, сенсорну панель «тачпад» та невеликий розмір, який дозволяє його брати із собою будь-куди на роботу в кафе в дорогу.

Нуб– (англ. newbie) новачок у будь-якій області: недосвідчений учасник або користувач мережевих або онлайн-ігор, груп новин, операційних систем або Інтернету взагалі.

Оверквотінг– сленгове позначення посиленого цитування у відповідях на повідомлення на форумах або в ехоконференції між користувачами та учасниками спілкування у Мережі. Походить від англійського висловлювання «over quoting», яке дослівно перекладається як надмірне цитування.

ОІНЧ- сленгове вираз, що буквально позначає відпишись і не читай. Імовірно походить від скорочення виразу та взяття його перших букв за основу. Як правило, використовується в процесі спілкування між користувачами в Інтернеті, коли ті в процесі діалогу між собою пропонують відписку від повідомлень або новин.

Віслюк– сленгова назва інтернет-браузера Microsoft Internet Explorer. Імовірно, використовується саме це слово, тому що браузер був названий на честь осла на ім'я ІА з відомої дитячої книги про Віні Пуха та його друзів, оскільки перші літери його назви створюють скорочення IE. Також існує думка, що користувачі називають цей браузер так через його повільну роботу і нелюбов до нього.

Відхилятися– сленгове позначення дії, пов'язаної з виходом зареєстрованого користувача з форуму або сайту, або дії, пов'язаного з виходом із системи, що передбачає обов'язкову реєстрацію при вході на сайт або форум. Позначає завершення роботи чи спілкування.

Офлайн– сленгове позначення стану, коли зареєстрований користувач не в Мережі. Також слово використовують для визначення спілкування за фактом прочитання електронного листа, повідомлень форуму, розсилки новин. Примітно, що останнім часом цей сленговий термін набув ще одного значення – зустріч віртуальних співрозмовників у реалі.

Офсайт- сленгова назва офіційного сайту компанії, групи, спільноти. Як правило, виконує роль віртуальної візитної картки в Інтернеті, містить загальну інформацію для користувачів, а також контакти, за якими можна зв'язатися з адміністрацією ресурсу для отримання відповідей на свої запитання.

Оффтоп– сленгове позначення ставлення до постів чи окремих тем на форумах, у разі, коли вони не належать до теми обговорень, а сам автор навмисне робить порушення об'єкта та теми для обговорення. Як правило, подібні дії не викликають схвалення як з боку учасників обговорення, так і з боку адміну, який може видалити такий оффтоп.

Оффтопік– повідомлення, які мають відношення до теми поста.

Очеп'ятка– сленгова назва описки або друкарської помилки, яка символічно позначає автоматичну помилку людини, яка набирала текст і сильно поспішала. Нерідко очеп'ятки так і залишаються невиправленими, а деякі з них навіть надалі використовуються як сленгові позначення звичних нам термінів.

Пага– сленгова назва сторінки ресурсу в Інтернеті, сторінки сайту або сторінки форуму. Імовірно, виникло від англійського слова «page», яке дослівно перекладається як сторінка – русифіковану версію цього слова і використовують користувачі. Використовується користувачами Інтернету у спілкуванні в Мережі.

Пінг– (англ. Ping) іноді використовується Ping-Pong – спеціальний запит (Ping) та відповідь (Pong) протоколу TCP/IP для визначення доступності вузла. Також команда операційної системи виконує цю команду. Також час проходження запиту до вузла і назад, тобто. якість зв'язку (не швидкість). Чим нижчий пінг, тим стабільніше ваше з'єднання. У разі збільшення швидкості пінг теж падає, але залежність тут нелінійна. Хороший пінг для Інтернету – 30-50 мс. Зносний пінг для 3G – 100-200 мс, огидний пінг – 2000 мс. Для гри в онлайн ігри та спілкування по Скайп цей параметр значно важливіший, ніж швидкість з'єднання.

Пінгувати- сленгове позначення дії при використанні команди пінг, необхідної для перевірки параметрів і характеристик працездатності віддаленого сервера. Як правило, цей сленговий термін відносять до категорії спеціальних та професійних, і найчастіше ним користуються програмісти, тоді як рядові користувачі рідко використовують його у своєму сленгу.

Піонер– сленгова назва, що відображає зарозуміле ставлення до малолітніх (або не дуже просунутих) користувачів Інтернету, які пишуть повідомлення в конференціях та форумах, але при цьому дуже поверхово розбираються в темі питання, видаючи себе за компетентних знавців теми.

ПКМ- Клік правою кнопкою мишки.

ПМСМ– сленгова абревіатура від виразу «на мою скромну думку». Аналогом ПМСМ вважають ще одну сленгову абревіатуру ІМХО. Як правило, використовується користувачами Інтернету під час їх електронного листування та під час спілкування один з одним на форумах.

Підкрисник- Ще одне нове слівце, яке перекладається як «килимок для ведмедика». Слово це з'явилося нещодавно і вже прижилося на просторах інета. Використовується в розмовній лексиці у айтішників та простих користувачів в інтернеті.

Пошуковик- сленгова назва пошукової машини, за допомогою якої здійснюється пошук інформації в Інтернеті. Наприклад, Google або Яндекс. Синонімами та ідентичними за значенням сленгові слова, які відображали б сенс пошукової машини та її функцій, є слова шукача, шукалка, пс ...

Пост- сленгова назва електронного повідомлення, яким обмінюються учасники Інтернет-конференції, форуму або блогу. Відповідно, постити означає обмінюватися такими повідомленнями. Якщо пост не відповідає правилам поведінки на форумі – його можуть забанити.

Похапе– сленгова назва серверної інтерпретованої скриптової мови програмування, назва якої дослівно звучить, як PHP, звідси й російськомовна версія слова. Синонімом похапе також є скорочення ПХП.

Пранк– сленгова назва розіграшу чи жарту. Як правило, мають на увазі телефонний розіграш, хоча в контексті Інтернет спілкування на форумах також можна використовувати. Саме вираз походить від англійського слова prank. Користувачів, що спеціалізуються на таких жартах, називають пранкерами.

Прев'юха– сленгова назва зменшеного у кілька разів зображення. Таке зменшення проводять для того, щоб було зручніше проводити попередній перегляд картинки. Вираз походить від англійського слова Preview, яке дослівно перекладається як попередній перегляд.

Пузомірка- сленгова зневажлива назва всіляких лічильників відвідувачів на сайті або рейтингів публікацій або Інтернет ресурсів. Синонім пузомірки (лічильника або рейтингу) також є сленгове слово піпискомірка. Як правило, використовується адміністраторами ресурсів чи програмістами.

Пшекосрач– сленгова назва емоційної та гучної порожньої суперечки на форумах, що ведеться в Інтернеті між російськими користувачами та поляками. Як правило, предмет суперечки тісно пов'язаний із національними питаннями.

Рама– сленгова назва, яку використовують користувачі Інтернету, для позначення російської пошукової системи під назвою Рамблер - rambler.ru. Найчастіше використовується у процесі неформального спілкування, учасниками спільнот, форумів та блогів.

Рак- Термін застосовується в онлайн-іграх щодо поганих гравців. На відміну від поняття «нуб» використовується не як термін «новачок-невміха», а як показник низького рівня майстерності гравця, який підводить команду своїми помилками. Найчастіше термін носить експресивне фарбування і використовується для образи.

Рейджквіт(англ. Ragequit - досл. вихід в люті) - термін існуючий в онлайн-іграх і позначає доведення іншого гравця (незалежно від того союзник це або ворог) у будь-який спосіб (образами, постійними знущаннями, а найчастіше багаторазовими виграшами у нього в час бою) до гніву і наступний вихід рейджквітера з гри.

Ріпа- сленгове позначення репутації або рівня рейтингу на деяких ресурсах, що відрізняються соціальними елементами. Наприклад, на торрент-трекерах. Що вище ріпа (рейтинг), то більше привілеїв має користувач.

Рофл- сленгове вираження, яке характеризує щось смішне, позитивне. Показує трохи іронічне ставлення до предмета чи об'єкта. Використовується в процесі спілкування між користувачами Мережі, для обговорення будь-кого. Наприклад, рофл, це гра повний відстій.

Рояль– на перший погляд знайоме та зрозуміле слівце. Але, в просунутих інтернет-користувачів «Рояль» – це не що інше, як назва клавіатури. Так що «Клавой» – це також назва клавіатури на інтернет жаргоні вже нікого не здивуєш.

Сабж- сленгове позначення предмета розмови або його основної теми, іноді так називають теми на форумах або електронних листів. Походить від англійського слова "subject", яке дослівно перекладається як тема обговорення.

Сателіт –(з англ. – супутник) додатковий сайт, створений для просування основного сайту.

СДЛ– сайт для людей.

Селфі -фотографія себе.

Серч- Найбільший сео форум рунета forum.searchengines.ru.

Синій екран смерті(Blue Screen of Death) – це помилка, коли з'являється синій екран з кодом помилки. З'являється, щоб уникнути виходу комп'ютера з ладу. В BSoD можна побачити код помилки, наприклад CRITICAL_OBJECT_TERMINATION і назва файлу, яка його викликала - SPCMDCON.SYS.

Скам– проект, який перестав платити чи не платить. Термін застосовується як і до лохотронів, так і до збанкрутілих проектів.

Сідер– сленгова назва користувача файлообмінної мережі, який має файл, що вже готовий до роздачі іншим користувачам. Як правило, цей користувач є ініціатором роздачі файлу іншим користувачам файлообмінника.

Злизати– що в перекладі з інтернету сленгу означає «повністю скопіювати». Часто цей вираз можна зустріти у чатах та на форумі. Наприклад, можна написати так: навіщо ти «скопіював» текст та адресу інтернет-посилання? Навіщо ти «злизав» текст та адресу інтернет-посилання?

Слу– сленгове скорочення, що походить від дієслова «слухати». Як правило, використовується користувачами Інтернету в процесі їх електронного спілкування, щоб привернути увагу до свого повідомлення. Іноді використовується як альтернатива звернення.

Смайл– сленгове позначення комбінації з різних літер і розділових знаків, які характеризують і позначають настрій своєю зовнішньою схожістю. Синонімом смайлу є ще одне сленгове слово – смайлик. Його значення аналогічне.

Спамити- сленгове позначення дій, пов'язаних із розсилкою спаму. Відповідно користувача Інтернету, який займається цим заняттям, називають спамером. До спаму, спамерів ставлення негативне. Нерідко, за спам банять і обмежують доступ до ресурсів.

Стопіцот(100500) - означає велика кількість чого-небудь.

Твінк– сленгове позначення другого, третього, четвертого та наступних облікових записів на форумах, які використовуються на той випадок, якщо буде заблоковано основний обліковий запис. Нерідко Твінк використовуються і для того, щоб зберегти анонімність у процесі спілкування.

Твіт– відповідь на будь-яке запитання (повідомлення, дія), що позначають як відгук, відгук на цю інформацію.

Тітка Ася– сленгова назва Інтернет програми, аналог програми пейджера, створеної для проведення миттєвого обміну повідомленнями між користувачами. Синонімами цього сленгового висловлювання є такі висловлювання – Ася, асечка, аська.

Топік- сленгове позначення теми обговорення. Як правило, використовують по відношенню до тем, які є найбільш актуальними на форумі. Як і багато інших сленгові висловлювання, походить від англійського слова, що буквально позначає тему обговорення або розмови. Синонім сабж.

Тролити- сленгова назва Інтернет провокацій, тролінгу. Як правило, тролінгом займаються тролі - люди провокатори в Мережі. Проте, останнім часом спостерігається тенденція використання цих виразів – тролінг, троль, тролл та в офлайні.

Тролінг– повідомлення спрямовані на глузування, насмішку, а іноді і на приниження співрозмовника. Як правило, ні на чому не засновані, дурні і не піддаються логічному осмисленню.

Тиндекс- сленгове позначення російської пошукової системи в Інтернеті під назвою Яндекс. Синонімами тиндексу стали такі сленгові слова – яша, хуяндекс, ніхуяндекс. Як правило, ці терміни використовуються у неформальному спілкуванні між користувачами у Мережі.

Тюбік– це слово синонім всесвітньо відомого відео хостингу YouTube. YouTube компанія була заснована у 2005 році, а вже у листопаді 2006 року YouTube викупив світовий гігант інтернет індустрії Google. Найперший ролик на YouTube за часом тривав 18 секунд. Щодня на YouTube завантажуються тисячі відеороликів, його дивляться і люблять більш ніж один мільярд користувачів.

Файлопомийка– сленгова назва сервера мережі разом із ресурсами, які відкриті для спільного доступу користувачам, де останні можуть зберігати будь-яку інформацію – фото, відео, текстові документи.

Фейк– сленгове позначення фальшування або підробки. Найчастіше використовується в Мережі по відношенню до інформації, відео або фотоматеріалів, достовірність яких можна засумніватися. Синонімом та близьким за значенням словом є «качка».

Фіча- (Англ. feature) практично синонім слова "фішка". За винятком, що фіча означає якусь особливість, рахуй функцію. Буває миша з коліщатком і без, мишка з коліщатком - це фіча. Або жорсткий диск на USB теж та ще фіча. За вдачею, подібний термін використовую програмісти як у своїх програмах, для виділення якоїсь функції в програмі, так і в реалії.

Флейм– словесна суперечка, яка часто не має нічого спільного з темою посту.

Флеймувати– залишати малоінформативні інформаційні повідомлення чи брати участь у безрезультатних довгих суперечках. Найчастіше використовується по відношенню до користувачів, які поводяться подібним чином під час спілкування в Мережі.

Флудити- сленгове позначення дій, спрямованих на написання великої кількості однакових за змістом або буквально однакових повідомлень на форумах, блогах та інших Інтернет ресурсах. Зазвичай, за флуд користувачів блокують, оскільки це вважається порушенням правил поведінки.

Флуд– повідомлення, що не несуть будь-якого смислового навантаження. Часті повідомлення однотипного змісту.

Фокс– у перекладі з англійської – лисиця. Сленгова назва інтернет браузера, що походить від браузера Мозілла - Mozilla FireFox. Примітно, що сам браузер Мозілла стався від браузера Нетскайп Навігатор (скорочено ПН). Використовується у процесі спілкування між користувачами.

Форвардити– сленгова назва дій, спрямованих на пересилання електронного листа з однієї поштової скриньки на іншу поштову скриньку. Синонімами слова є наступний сленговий термін – форварднути. Користується користувачами під час неформального спілкування.

Форумчанин– сленгове позначення активного учасника форуму, який пройшов офіційну процедуру реєстрації, дотримується правил ресурсу, бере активну участь у житті форуму, бере участь у обговореннях. За недотримання правил учасник форуму може втратити свій статус.

Хакнути- Інтернет жаргон, використовується дуже часто в геймерів, айтішників, хакерів. Синоніми: ламати, зламати. Що в перекладі означає: Хакнути – зламати, отримати несанкціонований доступ до чужої інформації. Приклад: Керування сервером, сайтом, соціальною сторінкою, документами, банківськими рахунками.

ХЗ- що в перекладі означає вираз «хрін знає» часто використовується користувачами в інтернеті як відповідь на запитання, відповіді якого не знаєш. Наприклад: "Як це зробити?", Відповідь - "ХЗ" або "Я не знаю".

Холівар– безкомпромісне протистояння, суперечка сторін із протилежними точками зору.

Хом'як– сленгова назва домашньої сторінки, чи особистого сайту в Інтернеті. Синонімом хом'яка є ще один сленговий вираз – хоумпаг. Його значення аналогічне, як і значення сленгового «хом'як». Використовується у процесі неформального спілкування між користувачами.

ЧаВо– скорочення від ЧАСТІ ПИТАННЯ. Дивись F.A.Q.

Чайник– що в перекладі з інтернету жаргону недосвідчений користувач, який не володіє елементарними навичками у програмному та комп'ютерному забезпеченні. Це слово нараховується образою і немає нічого спільного з розумовими здібностями людини.

Чітер- (Від англ. Cheater-що перекладається як шахрай, шахрай). В основному ці користувачі мережі інтернет знають і застосовують чит - коди або програми, за допомогою яких отримують перевагу над іншими користувачами мережі. Шляхом обману вони обходять захист програми або гри та отримують повний контроль над тим, що відбувається. Читери можуть: накрутити собі рейтинг, накрутити ігрову валюту тощо.

Школотаабо школярі – сленгова назва недорозвинених, дурних та самовпевнених представників молодого покоління користувачів в Інтернеті. Як правило, використовується в негативному та неповажному контексті більш досвідченими та старшими користувачами. Так можуть також називати новачків на форумах.

Шоп– це «Photoshop» графічний редактор, створений та розроблений фірмою Adobe Systems. У цій програмі доступні сотні інструментів та ще більше функцій обробки графіки. На сьогоднішній день, він є найпотужнішим графічним редактором та використовується професійно всіма дизайнерами та художниками, які працюють з графікою та монтажем фотографій. На даний момент доступна остання нова версія Photoshop 12, де ще більше включено інструменти та ефекти для роботи з графікою та фото.

Користувач- (Англ. User) користувач.

Юзерпік– сленгове позначення картинки, яку кожен користувач може вибрати собі як ідентифікаційну картинку в процесі спілкування з іншими користувачами в Інтернеті. Як правило, користувачі потрібні для спілкування на форумах або в Інтернет блогах. Синонімами користувача є такі сленгові слова - аватарка, ава.

Яблучник– часто так називають користувачів, які користуються комп'ютерами та іншими мультимедійними пристроями Apple. Ця назва походить від логотипу компанії, власне логотипом є «яблуко», як і назва компанії в перекладі з англійської «Аpple – яблуко».

Яха– сленгова назва пошукової системи Yahoo, електронна адреса сайту якої знаходиться на цій адресі - yahoo.com. Нерідко, користувачі в процесі спілкування між собою називають пошукову систему Yahoo іншим сленгові вирази - яху. Його значення ідентичне першому.

Яша- Найбільший пошуковик рунета Яндекс.

Afair- (Англ. As Far As I Remember) наскільки я пам'ятаю.

BBS– це скорочення (англійського слова be back soon) і має такий переклад: «скоро повернуся». Зустрічається це скорочення часто в ігрових чатах, де основний час йде на гру, а не спілкування в самому чаті.

BTW– (англ. By The Way) до речі. Користувач щось згадав і хоче висловити, вписавши цю абревіатуру, що означає "до речі". Наприклад: "BTW, яка швидкість у твого Інтернету?".

Etc.- "І т.д.", "І т.п.", і "інш.". Англійці ставлять після перерахувань "etc."

F.A.Q., він же FAQ, він же ФАК(Англ. Frequently Asked Questions) - Часті питання. Зазвичай цей розділ містить найпоширеніші запитання користувачів та правильні відповіді на них. Це найбільш зручна форма надання структурованої інформації про продукт/товар. Досить близький аналог в офлайні зустрічається в інструкціях під заголовком "Можливі несправності та методи їх усунення".

HF– (скорочення англ. have fun) перекладається російською як «веселої гри», використовується в основному в ігрових чатах та форумах, більше використовують цей сленг американці.

GG- від (англійського слова good game), широко використовується в ігрових чатах і перекладається як "подяка" за хорошу гру. Найчастіше дякує гравець переможця.

IMHO– (англ. In My Humble Opinion – на мою скромну думку) Здебільшого, таке поняття вставляють наприкінці свого повідомлення, як наслідок невпевненості у власній правоті/думки/інформації. "Подонки" Інтернету по своєму розуміють IMHO (маю думку хрін заперечуєш).

LMD– (англ. lamers must die – ламери повинні померти) Так зазвичай пишуть затяті ненависники ламерів.

LOL– (англ. lots of laughing) голосно сміюся. Це скорочення використовується, коли смайли вже не можуть передати ваші емоції.

OMG– з (англійської oh, my God). Перекладається як "о, мій Бог" або "о, Господи". Найчастіше використовується в чатах і на форумах і висловлює подив або роздратування людини до чогось.

RTFM– (англ. Read the Fucking (у більш м'якому варіанті - Fine) Manuals) - у дослівному перекладі: читайте цей чортовий мануал (посібник з експлуатації, інструкцію), або Читайте хороший/правильний посібник. У літературному перекладі можна було замінити відомою приказкою з армійсько-технічних буднів: «Вчіть матчасть!». Термін часто зустрічається у відповідь на питання, які досить глибокі, щоб відповісти на них двома словами і при цьому досить добре описані у відомих посібниках або інструкціях.

Schreenshot(укр. скріншот, скрін) – поточний знімок екрана монітора. Найпростіший спосіб, натиснути на клавішу PrintScreenSysRq або скорочено PrtScr, далі вставити в будь-який графічний редактор, типу Paint.

TC– (англ. topic starter) топік-стартер, автор теми, гілки повідомлень на форумі.

Voodoo programming- це людина, яка пише програму без чіткого розуміння мови програмування, при цьому програма найчастіше може не коректно працювати, або ж на оборот може працювати відмінно, але при цьому програміст не може пояснити як написав код.

W8- Начебто незрозуміле скорочення для простого користувача інтернет, а просунутий звичайно ж знає що англійське слово "Wait", що коротко пишеться як (W8) перекладається як "почекай".

WTF– (англ. what the fuck) що за фігня?

Коли починаєш на практиці вбудовувати англійську мову у своє життя і спілкуватися з носіями мови у повідомленнях на сайтах мовного обміну або в чаті скайпу, так чи інакше стикаєшся з сучасною мовою, культурою та сленгом.

Важлива частина останнього – спеціальні абревіатури, які англійська та американська молодь постійно використовує у спілкуванні через інтернет, соціальні мережі та по смс. Ними замінюють цілі фрази, щоб заощадити час.

Є ж російською: "спс", "ЗИ", "лол". В англійській список багатий, але не бійтеся заплутатися. Як тільки ви зрозумієте логіку освіти і почнете використовувати ці абревіатури на практиці, ви станете майстром смс та миттєвих повідомлень англійською. 🙂

Загальна інформація

Абревіатури, про які я говорю, діляться на 2 групи: акроніми та скорочення.

Акронімиє абревіатуру з початкових звуків кожного слова, що входить у цю фразу. Вимовляється як одне слово, а чи не за буквами.

  • BFN- bye for now - добре, поки
  • JK- just kidding - так я просто жартую
  • TTYL- talk to you later - поговоримо пізніше

Скороченнядозволяють виключити зі слова частину букв, залишивши колишнє звучання. У цьому значення слова залишається зрозумілим.

  • Plz, pls- please - будь ласка (прохання)
  • Thx- thanks - дякую
  • U- you - ти

Буває, що літери та звуки замінюються цифрами, подібними до звучання з цим словом.

  • L8r- later - пізніше
  • B4- before - до
  • 2morro- tomorrow - завтра

Принципи утворення слів у листуванні

літера, цифра, символзначенняприклади
0 nothing
1 one - числівник "один"1t- want - хотіти
NO1- no one - ніхто
SOM1- someone - хтось
2 two - числівник "два"
to - прийменник напряму "в", "на"
too - прислівник "занадто", "теж"
2day- today - сьогодні
me2- me too - я теж
4 four - числівник "чотири"
for - прийменник "для"
4ever- forever
gud 4u- good for you
8 eight - числовий "вісім"
ate - форма дієслова "to eat" у Past Simple
GR8- great - чудово
w8- wait - чекати, почекай
m8- mate - приятель
CUL8R- see you later - побачимось пізніше
Bbe - дієслово "бути"
bee - іменник "бджола"
2b or not 2b- to be or not to be - бути чи не бути
Csee - дієслово "бачити"OIC- Oh, I see. – О, я бачу.
Nскорочений союз and - "і"y n u- yes, and you? - так а ти?
R [ɑː]are - форма дієслова "to be"r u ok- are you ok? - ти в порядку?
Uyou - займенник «ти»luv u- love you - люблю тебе
X Xmas- Christmas - Різдво
xxx- kisses - поцілунки
@ at@5 - at five - о 5 годині

Емоції та почуття

  • XOXO- hugs and kisses - цілую-обіймаю
  • ROFL- rolling on the floor laughing - "пацталом" від сміху
  • IDC- I don't care - мені все одно
  • MU- I miss you - я за тобою сумую
  • OMG- Oh my gosh! - Треба ж! О Боже!
  • AML- all my love - з усією любов'ю
  • LOL- laughing out loud - сміюся на весь голос (не в прямому розумінні) 🙂

Як попрощатися

  • АТВ- all the best - всього найкращого
  • BRB- be right back - скоро повернусь
  • HAND- have a nice day - бажаю приємного дня
  • KIT- keep in touch - зателефонуємо, будемо на зв'язку
  • PCM- please call me - передзвони мені, будь ласка
  • GTG- got to go - мені час
  • HAGN- have a good night - добраніч
  • CU, CYA- see you - до швидкого

Інтернет листування

  • ASAP- as soon as possible - максимально швидко, так швидко, як можливо
  • F2F- face to face - віч-на-віч
  • FYI- for your information - для інформації, до вашої інформації
  • IMHO- in my humble opinion - на мою скромну думку (іноді саркастично)
  • AFC- away from computer - не біля монітора, відійшов від компа
  • OT- off topic - не по темі, офтопік
  • POV- point of view - думка, думка
  • WUF- Where are you from? - Звідки ти?
  • LMIRL- let’s meet in real life - давай зустрінемося у реалі
  • WU?- What"s up? - Що нового? Як воно?
  • WAN2TLK- Want to talk? - Хочеш поговорити?
  • B2W- back to work - повертаюся до роботи
  • F2T- free to talk - можу говорити

Різні фрази та слова

  • BTW- by the way - до речі кажучи
  • MSG- message - повідомлення
  • cum ova- come over - приходь
  • WKND- weekend - вихідний
  • TYVM- thank you very much - величезне тобі дякую
  • XLNT- excellent - чудово
  • abt- about - о, з приводу
  • AKA- also known as - відомий також як
  • AFAIK- as far as I know - наскільки мені відомо
  • NP- no problem - жодних проблем, немає проблем
  • YW- you are welcome - будь ласка (у відповідь на подяку)
  • b/f- boyfriend - бойфренд, хлопець
  • g/f- girlfriend - дівчина, подруга
  • YDAY- yesterday - вчора
  • BDAY- birthday - день народження
  • IDK- I don"t know - без поняття
  • av/ad- have/had - дієслово мати у цій формі/дієслово мати у минулій формі

Практичне завдання

  1. il b @ home @ 9.
  2. cum ova 2 my bday party 2day.
  3. il try 2 w8 4u b4 the event.
  4. AFAIK, вони промовили 2do the work 4us asap.
  5. CU 2morrow, m8!
  6. Did u av an xlnt day?
  7. tyvm, brb
  8. thats a gd idea!

Скорочень багато, не заучуйте все поспіль. Намагайтеся запам'ятати ті, які на ваш погляд потрібні найчастіше. Потім просто звертайте увагу на фрази, що зустрічаються. Спостерігайте та аналізуйте їх зміст та приховані значення. На випадок, якщо трапиться незнайомий вираз, подивіться в одному з словників: 1 , 2 , 3 , 4 .

Чи подобається стаття? Підтримай наш проект та поділись з друзями!

Ну, а тепер відповіді на завдання!

  1. il b @ home @ 9. - I'll be at home at 9. - Я буду вдома о 9 годині.
  2. cum ova 2 my bday party 2day. - Come over to my birthday party today. - Приходь до мене на день народження сьогодні.
  3. il try 2 w8 4u b4 the event. - I'll try to wait for you before the event. - Намагатимусь почекати тебе до заходу.
  4. AFAIK, вони промовили 2do the work 4us asap. - Як far as I know, вони були поміщені до роботи для нас, як soon as possible. – Наскільки я знаю, вони обіцяли зробити для нас роботу якнайшвидше.
  5. CU 2morrow, m8! - See you tomorrow, mate! - Побачимося завтра, друже!
  6. Did u av an xlnt day? - Did you have an excellent day? - У тебе був чудовий день?
  7. tyvm, brb - thank you very much, be right back - дякую тобі, я скоро повернуся
  8. thats a gd idea!- That's a good idea! - Супер ідея!

Ви вже спілкувалися з іноземцями у повідомленнях та смс? Розкажіть у коментарях. hand n kit! 🙂

Залишіть свій коментар

Мова твоя – друг твій. А також за сумісництвом головний засіб комунікації між людьми. Якщо ти вмієш говорити правильно, то для тебе немає закритих дверей. В інтернеті недостатньо просто говорити російською мовою. Адже там давно діє свій, особливий мережевий сленг. Щоб ти не заблукала в дрімучому лісі Рунета, ми зібрали для тебе найуживаніші слова цього дивовижного жаргону. Вивчи їх напам'ять.

Аватар, аватарка, авік, ава, авчик(Від англ. avatar - "уособлення"). Перше, що тобі необхідно вибрати або придумати в цьому моторошному місці під назвою інтернет. Інакше тебе ніхто не помітить та не запам'ятає. Тому що аватарка – це твоє справжнє мережеве обличчя, або, простіше кажучи, картинка, яка стоятиме у твоєму профілі та твоїх повідомленнях. Більшість твоїх онлайн-друзів сприйматимуть тебе саме так.

Аkа(Від англ. АКА, абревіатура від Also Known As – «також відомий як»). Якщо ти дуже потайлива особа і у тебе купа псевдонімів та різних акаунтів, то для виведення на чисту воду тобі не обійтися без aka. Тому що це коротке слівце – вказівник на псевдонім. Наприклад, Вася Пупкін aka Moya Zayka Pushistaya.

Анонімус- Тисячі їх на просторах рунету. Тих, хто боїться висловити свою думку від особи. Тому коментує всіх як незареєстрований чи анонімний користувач.

АПВС- Абревіатура від «А чому ви питаєте?». Як правило, вживається в уїдливому, іронічному значенні. Головним чином, щоб блискуче вколоти опонента, вказавши на його некомпетентність чи зайву настирливість.

Аська, ася, асечка- Стародавній, як екскременти мамонта, інтернет-месенджер. Їм напевно користувалися ще твої мама та тато. Можливо, вони там і познайомилися.

Атач– дорослі дядьки та тітки називають важливі електронні документи, які вони прикріплюють або, іншими словами, вкладають у свої електронні листи.

Афаїк(Від англ. аfaik, абревіатура від As Far As I Know). Перекладається як "наскільки мені відомо". Тут усе відомо без пояснень. Застосовується підвищення власної значущості у власних очах оточуючих.

Аффтар– переінакшене так званими «падонками» (див. «Падонки») слово «автор». Вживається зазвичай у зневажливому значенні (читай «ніякий ти не автор, а... сам знаєш хто»). Приклади вживання: "Аффтар жжот!", "Аффтар піши исчо".

Фото gettyimages.com

Бан, банити- Заборона на будь-які дії. Наприклад, забанити користувача на форумі – заборонити йому писати пости та коментувати інших користувачів. Також бан може ставитись і до сайту. Забанений у пошуковій системі сайт ти ніколи не знайдеш. Він просто не бере участі у пошуку.

Баш, башорг, бор– сайт www.bash.im, знаменитий цитатник рунету. Туди вже 10 років зливаються всі найсмішніші цитати з різних форумів – «Вконтакте» та інших. Багато хто з відомих тобі мережевих мемів зародився саме тут. Читати потрібно за роками. Чим старіше, тим кумедніше. Але будь обережна! Можливий мат та контент 18+.

Баян- дуже стара, всім відома і вже давно набридла історія або жарт.

БМП- Абревіатура від «без найменшого поняття». Значить "не знаю" або, якщо точніше, "відвали".

Бугага(Синоніми гигиги, гггггг) – копіювання сміху однієї з героїв фільму «Гусарська балада» – (див. «Ржунімагу!»). Значить щось дуже смішне, ну просто дуже-дуже.

Вікі(Сокр. від Вікіпедія) - сайт wikipedia.org, який, як відомо, знає все на світі. Також, можливо, будь-який сайт на базі вікі-движка.

Геймер– людина, яка проміняла душу на комп'ютерні ігри. Знаєш таких? Ми ось так. Жалюгідне видовище...

Гламурно, гламурненько, кошерно, церковно, брутально(від фр. glamour - "чарівність"). Гарно, розкішно.

Глюк– помилка у програмі.

Готично, готишно, готишенько- Добре, дуже добре, навіть незвичайно добре.

Гуглити- шукати в Інтернеті. Походить від назви пошукової системи Google. Хоча деяким спокійно вдається гуглити і в Яндекс.

ДТКЗ– абревіатура від «для тих, хто знає».

ДТКП– абревіатура від «для тих, хто зрозуміє».

Євпоча- Абревіатура від "якщо ви зрозуміли, про що я". Звичайно, мається на увазі, що ми з тобою нічого не зрозуміли. Ну та будь ласка!

жаба– див. «Фотожаба».

Палити- нести щось зовсім безглузде. Вираз «жжош» також за змістом відповідає виразу «Ну ти даєш!». Спочатку з'явилося у мові «падонків» (див. «Падонки»).

ЖЖ- живий Журнал. Сервіс онлайн-щоденників Livejournal, який був популярним у 2000-х роках. У твоїх батьків, напевно, є затишні ЖЖешечки. Перевір!

Зависання– стан операційної системи або програмного забезпечення, за якого вони не реагують на дії користувача.

Зависати– проводити весь свій час у мережі. А точніше - "Вконтакте". Без коментарів.

Ігнор- Ігнорування повідомлень опонента.

Імхо(Від англ. IMHO, абревіатура від In My Humble Оpinion). Перекладається як «на мою скромну думку». О Боже! Та кого це взагалі хвилює?

Йа- транскрипція "Я".

Капсити– писати повідомлення у верхньому регістрі, тобто великими літерами. Викликає крайній рівень нетерпіння у користувачів мережі. Основна відмінна ознака блондинки. Походить від назви кнопки Caps Lock, що дозволяє писати у верхньому регістрі без натискання клавіші Shift.

Капча– картинка, для розпізнавання людиною зображених у ньому символів. Використовується як захист від автоматичних реєстрацій та спам-ботів.

КМК- Абревіатура від "як мені здається", аналог ІМХО.

Ктулху– восьминогоподібне божество із творів Говарда Лавкрафта. Сатанинський підвід-
ний бог. Один з найпопулярніших мемов рунету. Чому Ктулху настільки сподобався користувачам російськомовної мережі, досі не зрозуміло. Але головне – щоб він не прокинувся! Точно тобі кажемо.

Ламер(Від англ. Lamer - "кульгавий"). Не дуже вмілий користувач із дуже завищеною самооцінкою.

Особа- особисті повідомлення.

Лол(Від англ. LOL, laughing out loud - "голосно вголос сміятися"; або lots of laughs - "багато сміху"). Акронім, який використовують в інтернеті для вираження сміху у письмовій формі. Така велика-більша іржака, якщо російською.

Цибуля(Від англ. look - "Вигляд", "зовнішність"). Твоя фото в нових черевиках у нашому гурті Elle Girl «Вконтакте».

Луркмор- сайт-енциклопедія рунету lurkmore.ru. Обережно! Цей контент може завдати непоправної шкоди твоєму мозку.

Литдибр- Щоденник. Якщо друкувати російське "щоденник", забувши переключити клавіатуру з англійської, виходить "lytdybr". Як тема повідомлення «Литдибр» зазвичай означає записи про різну повсякденну нісенітницю. Трохи про погоду, трохи про те, що на тебе знову глянув Петько з 10 «А». Якось так.

Фото gettyimages.com

МБ- Скорочення від «може бути».

Багатобукаф- Від словосполучення "багато букв". Означає великий обсяг, складність і вислизає сенс сказаного.

Мило– адреса електронної пошти (електронна скринька). Застаріле, малоуживане.

Ніасиліл- Слово, що означає, що текст, під яким воно стоїть, довгий, нудний та нецікавий. Ну і ліньки і небажання читати в автора висловлювання, звісно.

Нікнейм, нік(від англ. nickname - "прізвисько") - прізвисько, псевдонім.

Нуб(Від англ. Noob, сленгова форма від newbie - "новачок"). Нова людина в мережі або ламер, що не піддається навчанню.

Олбанська мова, «Падонкаффська» мова, або йазык Падонкафф. Якщо пояснювати по-простому, це така російська мова, яка звучить близько до оригіналу, але пишеться як чорт знає що. Хто і коли його вигадав – таємниця, вкрита пилом і мороком. Але сталося це на зорі інтернету, коли нас з тобою взагалі не було. Яскравий поетичний приклад:
На падонкаффському жаргоні
Однозначна афтар жжот.
Фсе атлічна, він кросафчег,
Дайте дві, і стопіцот.

Офсайт- Офіційний сайт чого завгодно. Наприклад, офсайт твоєї улюбленої групи.

Оффтоп, офтопік – повідомлення, спрямоване над тему.

Падонки- Користувачі, які активно спілкуються олбанською.

Пацталом- Дуже смішний текст. Читач упав під стіл від сміху.

Інтернет-сленг, інтернет-жаргон - це не просто данина моді та критерій "просунутості". Це необхідна складова бази знань всіх користувачів - від програмістів до чайників. На основі сленгу в інтернеті виробилася (і виробляється) віртуальна мова, яка допомагає швидше та детальніше розібратися в питаннях організації та роботи ресурсів мережі інтернет (сайтів, порталів, форумів), вміти описувати свої дії та розуміти інших користувачів.

Мова спілкування в інтернеті регламентується лише правилами модерування сервісу, які зводяться в основному до заборони на використання нецензурних слів і контексту, регульованого законодавством. В іншому користувачеві надається повна свобода.
Кожній групі користувачів різною мірою характерне використання тієї чи іншої лексики: сленгу, жаргону, професійної термінології, літературної мови. Точний пайовий розподіл видів мови за підгрупами невідомий, оскільки подібні дослідження поки що не проводилися.
Однак, можна сказати, що молоде покоління найчастіше використовує сленг, і добре знайоме з комп'ютерною термінологією. Сленг замінює підростаючому поколінню складні лінгвістичні конструкції, які ще не дуже добре освоїли.

Окремо можна виділити так званий "олбанська мова" в російському інтернеті, він же "жаргон падонкафф". Цей стиль, заснований на неправильній орфографії, поширився в інтернеті стихійно, як реакція користувачів на численні орфографічні помилки в публікаціях і читацьких репліках на форумах. Яскравий прикмет цього стилю - "Очеп'ятка" - слово "друкарська помилка", написане з помилкою, що і символізує сенс помилки і помилки.
Олбанська мова навіть має свої норми та правила написання слів:

1- "Е" на початку слова може писатися, як "ЙО". Приклад: ЙОЖИК (їжачок).
2- Часто, вживання співзвучного "Ц" або "ЦЦ" замість поєднання згодних "ТЗ", "ТЬС" або "ДС". Така заміна несе в собі спеціальний шик, підкреслюючи собою досвід спілкування користувача у віртуальному світі. Приклад: травень (мається).
3- Унікально закінчення «КА» у іменників – прийняте написання «КО». Приклад: картинка (картинка), а з урахуванням п.1 маємо "ЙОЛкО" (ялинка).
4- Теж з дієсловами на "СЯ". Приклад: купається, а з урахуванням п.2 - купаєЦО (купається).
5- Правило, що від французької і російської аристократії: наприкінці «ОВ» (ОФФ) і німецького - тверда «В» зазвичай замінюється на «ФФ». Приклад: афтор (автор).
6- Правило, що часто зустрічається в чатах, коли ненаголошене «О» пишеться, як «А» і, за наявності «О» у прийменнику, наступна за ним дзвінка згодна замінюється на глуху. Приклад: аП угАл (про кут), з урахуванням 5., наприклад аФФтАр (автор).
7- Для досвідчених користувачів так само часті у разі заміни літери «Ч» на цифру «4». Однак це скоріше лихість, ніж загальноприйняте правило.
8- «ЖИ», «ШИ» замість «ЖИ» та «ШИ», а також «ЧЯ» та «ЩЯ» замість «ЧА» та «ЩА».
9- Використання "Щ" замість "СЧ" і "ЙА", "ЙО", "ЙУ" замість великих літер Я, Е, Ю.
10- Взаємозаміна глухих та дзвінких на кінці слова, наприклад, кросафчег.
11- Поширене також злиття слів воєдино, наприклад, ржунімагу.
Крім цього, мова «падонкафф» містить і специфічну лексику - жаргон у власному значенні слова, наприклад: падонок, жжош, аффтар випий йаду, аццки і т.п.
Особливу популярність здобула фраза «Ф Бабруйск, тваринне!».

Ось частина словника "Жаргона падонкоф або олбанська мова" з перекладом на нормативну російську(Нецензурні вирази видалені):

1 - Цілком і повністю погоджуюся з доповідачем.
5 балів! - Див. «Афтар жжош»
Афтар - автор, слово з афтарського сленгу
Афтар жжош – О, творець! О, творець! Ви – Прометей наших днів!
Афтар піши исчо - хотілося б детальніше ознайомитись з Вашою творчістю.
Афтар випий йаду - Ваш літературний талант потребує суттєвого доопрацювання.

Баян – основні аспекти Вашої творчості були неодноразово розкриті іншими авторами.
Бугага!(син.) гигиги, рргггг - див. «ржунімагу!»
До Бобруйска, тварина! - Безперечно, ваш дивний світогляд видає у вас приховану лікантропію та схильність до далеких поїздок.
У газенваген! - Ваша участь у дискусії забруднює атмосферу. Вважаю за доцільне заявити Вам, що боротьбу з Вами варто проводити Вашими ж методами.
Де модератор? - такі безапеляційні заяви не повинні залишатися безкарними!
АДЛ – ацтою для лохів, тобто. негативний відгук про будь-який предмет
ГРМ - губораскатуюча машинка
ПММ - губозкочувальна машинка

ЄБМПХ – якщо баян, мені це байдуже
ЄВПОЧА – якщо ви розумієте, про що я
Гиии, лол, LOL - ваш постінг привів мене до бурхливого емоційного підйому
Заліку! - див. «Афтар піши исчо»
Навіщо ви робите? - Ваше прагнення довести свою перевагу на прикладі інших виглядає просто огидно!

Каменти кермують! - дозвольте погодитися з рецензентами, що раніше висловилися.
Кісакуку! - Ти з якого міста? Зайва емоційність видає у Вас потенційну жертву глузування.
Класний юзерпік! - я щиро захоплююсь Вашими дизайнерськими здібностями.
Литдибр - оповідь сповнена духом повсякденності.
Ніасиліл - 1) На жаль, у зв'язку з відсутністю вільного часу, змушений відкласти ознайомлення з цим твором. 2) Читання цього твору привело мене у фрустрацію.
- Прочитавши це, я напевно, не перестану сміятися.


Словник інтернет-сленгу
від # A до Z і від А до Я:

* 1.61 – заміна складу «фі». Використовується для пародіювання популярних евфемізмів.
* 2.71 – заміна літери «е»
* 3.14 - заміна складу «пі» (іноді застосовується для евфемізації матюків)
* @ TEOTD - (англ. At The End Of The Day) - врешті-решт (буквально - «наприкінці дня»)
* 14AA41 - (англ. One for All and All for One) один за всіх і всі за одного
* 10X - (англ. Thanks) дякую
* 4GET - (Forget) - Забудь

A-Z
* ASCII art (Аскі-арт, ескі-арт) - мистецтво малювання з використанням лише текстових символів ASCII
* AFAIK - (англ. as far as I know) наскільки я знаю
* AFK - (англ. away from keyboard) геть від клавіатури (я відійду від комп'ютера)
* AKA - (англ. also known as) також відомий як, він же.
* ANY1 - ​​(англ. anyone) хто-небудь
* AOP - (англ. authorized operator) авторизований оператор, іноді автоматично авторизований оператор (IRC)
* ASAP (англ. as soon as possible) якнайшвидше
* ACK (англ. acknowledge) 1. підтвердження своєї присутності 2. жартівливий вигук, що виражає обурення
* ASL - (англ. Age/Sex/Location) вік / стать / місцезнаходження (зазвичай, це для початку знайомства)
* ASLMH - (англ. Age/Sex/Location/Music/Hobbies) вік / стать / місцезнаходження / музика / хобі (зазвичай це запит при знайомстві)
* ATM - (англ. at the moment) в цю мить, зараз
* BB - (англ. Bye-bye) до побачення!
* Black art - програмування з використанням недокументованих прийомів
* Black magic - працюючий програмний код неясного пристрою
* BOFH - Bastard Operator From Hell (Пекельний Оператор-ублюдок), герой однойменної серії оповідань.
* BRB - (англ. be right back) скоро повернуся
* BTW - (англ. by the way) Між іншим, до речі
* EViruS – тип вірусу, зараження яким, як правило, відбувається через веб-форми (також свого часу в комп'ютерному андеграунді було прийнято давати подібні ніки обраним вірусописувачам)
* FAQ - (англ. frequently asked questions) часто задаються питання (мається на увазі список «питання-відповідь»)
* FFS - (англ. for fuck"s sake) матюка аналог виразу "в ім'я всього святого"
* FW - (Freeware) - Безкоштовне.
* F2F - (Face to face) - віч-на-віч.
* GG - (англ. good game) подяка за хорошу гру
* GL - (англ. good luck) удачі!
* HF - (англ. have fun) веселої гри. часто вживається разом із GL (GL&HF!)
* HTH - (англ. hope this helps) сподіваюся, це допоможе
* H8 - (Hate) - Ненавиджу
* IMCO - (англ. in my considered opinion) на мою обдуману думку
* IMHO - (англ. in my humble opinion) на мою скромну думку
* IMNSHO - (англ. in my not so humble opinion) на мою не таку вже й скромну думку
* IMO - (англ. in my opinion) на мою думку
* Imba - (англ. imbalanced) використовується при вказівці на деякі ігрові можливості (зазвичай в онлайнових іграх), що порушують "ігровий баланс"
* KISS - (англ. Keep it simple, stupid!) «Простіше, дурень!» (принцип програмування: не ускладнюй те, що й так добре працює)
* LMAO - (англ. laughing my ass off) дико сміятися
* LOL - (англ. laughing out loud, lots of laughing) голосно сміюся (не образливий сміх)
* MCSE - (англ. Microsoft Certified Systems Engineer) Консультант з «Сапера» та експерт з пасьянсу (Minesweeper Consultant & Solitaire Expert).
* miss - промахнувся. Часто мається на увазі, що повідомлення відправив не туди (не в те вікно, не на той канал…)
* NE1 - (англ. anyone) також як ANY1 вживається у значенні «хто-небудь»
* NP - (No problems) - Немає проблем
* PTFM - (англ. pay the fucking money) заплати і не страждай
* ROTFL або ROFL - (англ. rolling on the floor laughing) катаючись по підлозі від сміху, абсолютний LOL
* RTFM - (англ. read the following (fucking, fine) manual) читай додається (довбане, хороше) керівництво; інакше кажучи, не ставте запитання, відповіді на які вже є у FAQ або в інструкції
* STFW - (англ. search the fucking Web) пошукай інформацію в мережі
* SW - (Shareware) - Умовно безкоштовне.
* TFHAOT - (англ. thanks for help ahead of time) завчасно дякую
* TTKSF - (англ. trying to keep a straight face) намагаюся утриматися від посмішки
* XSS - (англ. Сross Site Sсriрting) - міжсайтовий скриптинг, вид хакерської атаки
* U - (англ. You) - ти
* UT - (англ. You there) - ти дома?
* W8 - (Wait) - Чекати, очікування.

А
* Аватар, Аватарка, Аватара, Авчик, Юзерпік - картинка, яку користувач вибирає собі як «обличчя». В основному використовується на форумах та IM
* Авік, Авішник, Авішка - Файл.AVI. Відеофайл для Windows.
* Автогад - Система автоматизованого проектування AutoCAD
* Азер - комп'ютер фірми Acer
* Айді, Айдішник - Ідентифікатор (ID, identificator)
* Айпі, IP-адреса.
* Ака́ (англ. «Also Known As» – також відомий як…) – покажчик на псевдонім людини (nick), «Іван Іванов aka SuperMan».
* Аккорд - Вихід трьома пальцями Ctrl-Alt-Del. Він же Three fingers salute, Фігура з трьох пальців або просто Три пальця.
* Алкоголік -
1. програміст мовою програмування Алгол
2. програма копіювання компакт-дисків Alcohol 120%.
* Апдейт – процес оновлення програмних продуктів.
* Апгрейд – (від англ. up – підвищення, grade – якість) Збільшення продуктивності системи, шляхом заміни модулів або додавання додаткових елементів. Цей термін зазвичай використовується для позначення перекомплектації застарілих моделей персональних комп'ютерів або повної заміни системних блоків
* Апгрейдить - (англ. upgrade), Оновити що-небудь.
* Апендицит - Додаток (англ. appendix)
* Архіватор - Програма для пакування файлів.
* Асм, Астма Мова - мова програмування низького рівня Assembler, від розширення файлів "ASM".
* Аська - інтернет-пейджер (програма для миттєвого обміну повідомленнями) ICQ
* Атач - (англ. attachment) Файл, прикріплений до електронного листа.
* Аутглюк, автоглюк – поштовий клієнт MS Outlook.
* Афаїк - AFAIK (As far as I know) - наскільки мені відомо
* Афтер - Adobe After Effects
* Аффтар - автор, слово з аффтарського сленгу

Б
* Баг – (англ. bug – жучок) – помилка (збій) у програмі. Означає «недоопрацювання в комп'ютерній програмі, що призводить до небажаних або неочікуваних дій, або взагалі не дозволяє її запустити».
* Байне́т - білоруська або білоруськомовна частина Інтернету (bynet, от.by)
* Байт - одиниця виміру інформації (рівний 8 бітам)
* Барсік - мова програмування Бейсік.
* Бан – використовується у форумах або чатах. Тимчасова заборона для користувача надсилати повідомлення. "Забанити, накласти бан" ввести тимчасову заборону для користувача щось робити (писати нові повідомлення або переглядати їх).
* Банка - 1) Системний блок комп'ютера. 2) Корпус, шасі твердого диска. 3) Упаковка болванок «на шпинделі».
* Бат – 1) The Bat!, поштова програма. 2) Див. Батник.
* Батник - Пакетний командний файл (bat-файл) DOS/Windows.
* Батон, Баттон - (англ. button) кнопка. "Пресувати батони" (англ. press button) "Жать/тиснути батони" - працювати за клавіатурою. "Топтати батони" - працювати мишею. "Чарівний батон" - Magic Button у ZX-Spectrum.
* Башта – корпус комп'ютера типу «tower».
* Баян - Стара, бородатий історія
* Безголовий (англ. headless) - йдеться про комп'ютер, що працює без дисплея (зазвичай сервер).
* Біла збірка - зібрана в одній з європейських країн або США. також Сірий збір, Червоний збір.
* Бздя - Операційна система лінійки BSD.
* Бздуни - образлива назва користувачів операційних систем лінійки BSD.
* Бзік - мова програмування Бейсік.
* Бі́пер - (англ. beep) вбудований динамік.
* Біт - мінімальна одиниця виміру кількості інформації, від BInary digiT (en:Bit), 0 або 1
* Битий - поламаний, зіпсований. Біте посилання - посилання на неіснуючу адресу в Павутині (в мережі Інтернет, WEB).
* Млинець:
1. компакт-диск
2. один із дисків диск-пакета всередині вінчестера
3. дистрибутив BLin-Linux.
* Болванка - чистий компакт-диск, що записується.
* Великі пальці - Назва файлу Thumbs.db, що утворюється при перегляді картинок у Windows
* Бот - програма, емулююча дії (мова) людини, іноді із зачатками штучного інтелекту (від слова робот), так само це друга, третя і т. д. обліковий запис в однієї людини на форумі.
* ББС, Борда - BBS (bulletin board system), дошка оголошень, деревоподібний форум.
* Бродилка – браузер (англ. browser); також іграшка типу "квест" або шутер від першої особи.
* Бренд – від англ. brandname, відомий товарний знак великого виробника.
* Брендове складання - зібраний однією з авторитетних комп'ютерних фірм (IBM, Dell, HP і т.д.)
* Брякпойнт – точка переривання (англ. break point). Місце в коді програми, де має бути перервано його виконання. Використовується для налагодження.
* Бук, бяка – англ. ноутбук, ноутбук
* Буквар - керівництво
* Буржунет - вся решта зони інтернет за межами "рунету"
* Бутовий вірус - завантажувальний вірус.
* Бути - перезавантажити комп'ютер.
* Бутявка – завантажувальна дискета, компакт-диск.
* Бед-блок (англ. bad block) - зіпсований [[Кластер (одиниця зберігання даних)|кластер] дискового носія інформації, куди не можна записати інформацію.
* Бед-сектор (англ. bad sector) - зіпсований сектор дискового носія інформації, куди не можна записати інформацію.
* Бекапити - робити backuр, створювати резервні (страхувальні) копії.

В
* Варез - програмне забезпечення, що нелегально розповсюджується, від англійського en:warez.
* Васік - мова програмування Бейсік.
* Ванесса, ОдинЕсія - внутрішня програмна мова платформи 1С.
* Відро – 1) Системний блок або корпус комп'ютера. 2) Упаковка болванок «на шпинделі».
* Віник – Вінчестер, жорсткий диск.
* Вершок - «стійкова» величина 1U (1,75 дюйма = 44,449 міліметра). Популярні нецілі розміри набувають зовсім іншого значення: 2-х вершковий дисковод (3.5"), 3-x вершковий відсік (5.25").
* Вішалка - материнська плата (рідше - корпус)
* Вішатися - те саме, що й виснути.
* Вжикалка - матричний принтер.
* Відюха, Віка - відео- (графічна) карта.
* Вижуалка - Середа розробки програм Visual Studio.
* Гвинт, Вінч – жорсткий диск. Від "вінчестер".
* Віндовоз, Вінди, Вінда, Вінь, Вонь - Операційна система Microsoft Windows.
* Віндузятник - зневажлива назва користувача Windows.
* Вінтукей - ОС Windows 2000 (Win2k).
* Вір - комп'ютерний вірус.
* Віснути - потрапляти в стан, що не відповідає (про комп'ютер, про операційну систему).
* Викидень - Роз'єм для підключення комп'ютерної периферії, з'єднаний з материнською платою довгим шлейфом/проводами.
* Вийми дві штуки - ОС Windows 2000 (Win2k).

Г
* Гама - комп'ютерна гра, від англ. game
* Геймер – від англ. gamer - гравець, людина, яка постійно грає в комп'ютерні ігри.
* Гектар, Гіг - гігабайт
* Глюк - див. Баг.
* Глючити - працювати з глюками (помилками).
* Гидкий, гнутий - написаний під егідою GNU. Також гнутими можуть бути співробітники GNU (приклад: «гнуті кодери»).
* Гнусмас, гнус - Samsung. Від дзеркального написання самсунг і звукових ефектів старих приводів.
* Голова – процесор.
* Блакитний зуб – інтерфейс Bluetooth.
* Блакитний гігант - IBM
* Горілі дрова - Corel Draw
* Гравіцапа - збирач сміття (в основному в Java)
* Труна - корпус комп'ютера
* Грохнути - стерти, знищити, зіпсувати (файл, базу, програму, документ) цілеспрямовано або помилково.
* Гризун - комп'ютерна миша.
* ГС - говносайт, тобто. сайт, що не має корисної інформації
* Гуглити – шукати в Інтернеті (як правило, за допомогою Google).
* Гуйовий - додаток, що володіє гуєм (див. нижче гуй). У більш широкому сенсі - що-небудь, що відноситься до гую.
* Гуй, Гуйня, Гуї - GUI - Graphical User Interface. Графічний інтерфейс користувача, тобто з віконцями та кнопочками.
* Гуру (вчитель) - шановна людина, досвідчений майстер, крутий програміст

Д
* Движок, Двигло, Двиг (англ. engine) – виділена прикладна частина програмного коду (програма/частина програми/комплекс програм/бібліотека) для реалізації конкретного прикладного завдання. Наприклад бібліотека побудови об'ємної сцени (3D-движок), двигун підтримки сайту (AKA «портала») або його частини, мережевих серверів різного призначення. Як правило, прикладна частина виділяється із програми для використання в декількох проектах та/або роздільної розробки/тестування.
* Двоголовий - йдеться про комп'ютер із двома моніторами.
* Двоштучка́, Двотонник - ОС Windows 2000 (Win2k).
* Дебажити (англ. debug) - шукати помилки у програмі, налагоджувати програму (ловити баги у прозі).
* Дева́йс (англ. device) – будь-який пристрій, конструктивно закінчена технічна система, що має певне функціональне призначення.
* Дівчина - Те саме, що і Девайс. «Дівчина без презенту» – повідомлення «англ. Device not present». «Дівчина не готова» – повідомлення «англ. Device not ready».
* Дід, Голий дід - програма GoldEd (для читання пошти у Фідо та фідоподібних мережах).
* Дельфін - програміст, який пише програми на Delphi.
* Демка - 1) Неповна (ознайомча) версія програми або ігри. 2) невелика програма (порядку 100кб), головною особливістю якої є побудова сюжетного відеоряду, створюваного реальному часі комп'ютером, за принципом роботи ігор. Таким чином, демо є симбіозом програмування та мистецтва. Див Демосцена.
* Дефолтний (англ. default) - значення, що присвоюються параметрам автоматично («за замовчуванням») у тому випадку, коли користувач не поставив їм одне з допустимих значень
* Димка - модуль пам'яті DIMM.
* Дістр - дистрибутив.
* Дистрибутив - комплект ПЗ, призначений для розповсюдження.
* Дістробудівник - творець дистрибутива.
* До́ка - супровідна документація.
* Дошка – клавіатура (від другої частини слова keyboard). "Кляцати батонами по дошці" - вводити дані з клавіатури.
* Дрова (англ. driver) – драйвери.
* Дрочити на рейтинг - страждати від нездорової фіксації на власній популярності в інтернеті (пор. піпискомірка).
* Дуб - програма VirtualDub, (NunDub, VirtualDum Mod)
* Думати - грати в «DOOM» (комп'ютерна гра).
* Думер - затятий гравець у «DOOM».
* Дурень, Дурік - процесор AMD Duron.
* Діра - спосіб, не передбачений розробниками ПЗ, і що дозволяє отримати до чогось несанкціонований доступ. Найчастіше слово використовується під час обговорення злому чогось. Наприклад: "він вліз у дірку" - хакер знайшов "експлойт" (вразливість) у чомусь і скористався нею.

Е

* Єгор - error (помилка) російською
* ЄЖА - Монітор стандарту EGA
* Емеля - електронна пошта від російського прочитання англійського слова e-mail, мило.
* ЕМНІМС - Якщо Мені Не Зраджує Мій Склероз
* ЕМНІП - Якщо Мені Не Змінює Пам'ять

Ё
* Ексель - Microsoft Excel.

Ж
* Жаба - 1) мова програмування Java. 2) див. Фотожаба.
* Жабаскрипт - мова програмування JavaScript.
* Жаб(б)ер, Жабер - (англ. Jabber) - відкритий протокол для швидкого обміну повідомленнями.
* Смажити:
1. Стискати файли за допомогою архіватора JAR. Отже, «засмажений файл» - файл стиснутий цим архіватором.
2. Записувати файли на компакт-диск (CD-R або CD-RW). Від англ. burn - "палити". Те саме, що і "напалювати", "нарізати".
* Залізо – комплектуючі для комп'ютера.
* Жовте складання - вироблено в Китаї, Сінгапурі, і т. п. В даний час термін втратив свою актуальність, так як переважна більшість комп'ютерної електроніки виробляється в азіатських країнах.
* ЖЖ, ЖиЖа – щоденник, розташований на livejournal.com або сам сервіс.
* Дупа:
1. задня панель комп'ютера (принтера, сканера тощо). "Втикати в жопу".
2. орієнтований на Павутину об'єктний сервер програм Zope (zope.org).
* Жопоріз – GPRS.
* Гудити:
1. Встановлювати зв'язок за допомогою модему.
2. Зробити запис у ЖЖ. Використовується у двох протилежних значеннях:
1. написати щось злободенне, яке отримає багато коментарів від інших користувачів
2. написати про щось, інше не цікаве і набридне. Приклад: «Може вистачить дзижчати про те, як ти поїв і сходив у туалет? Набридло!»

З
* Забанити – заборонити користувачеві написання повідомлень у форум або чат (від англ. to ban), заборонити доступ до будь-якого ресурсу (наприклад, «забанити.mp3 файли на проксі»).
* Зависання - нерегламентний стан операційної системи чи прикладного програмного забезпечення, у якому дана операційна система чи програма не реагує на дії користувача.
* Залити - завантажити файл на сервер.
* Засмажити - див.
* Зарарити - див.
* Засавити - див. Засейвити.
* Засівити - зберегти (від англ. save).
* Засірений - від англ. greyed-out. Недоступний (малюваний сірим кольором) елемент керування в екранній формі.
* Зазипований - архів формату zip
* Звуковуха – звукова плата.
* Зіпувати - використовувати архіватор, що компресує дані у формат zip.
* Зухель, Зюксель, Зюхель – обладнання фірми ZyXEL.
* ЗИ - P.S., Post Scriptum (російські літери З і Ы розташовані на QWERTY клавіатурі тих самих клавішах, як і латинські P і S, відповідно).

І
* Ікси - середовище X-Window в * nix.
* ІМХО - маю думку, хочу озвучити (варіант: маю думку, хрін заперечуєш). Приблизний переклад з англійської – IMHO (In My Humble Opinion) – на мою скромну думку
* Інтрушка - (англ. intro) заставка, що представляє будь-який програмний продукт.
* Інет – Інтернет.
* Ірда - від англ. IrDA – Infrared Data Association – інфрачервоний порт.
* Ірка - система он-лайнового спілкування IRC (Internet Relay Chat).
* Шукання, шукача - пошукова система.
* Ішак - браузер Internet Explorer (від скорочення IE)
* ІксПя, ІксПі - ОС Windows XP

До
* Камінь – центральний процесор.
* Казуал (англ. casual – випадковий, нерегулярний, непостійний) – людина, яка серйозно і постійно не займається предметом і глибоко ним не захоплюється, а іноді виявляє інтерес.
* Казуальні ігри – ігри, призначені на казуальну аудиторію. Найчастіше розповсюджуються за системою shareware ("шароварки").
* Кишеня – пристрій для підключення жорсткого диска до комп'ютера.
* Кацапта – Microsoft Business Solutions – Axapta.
* Квакер – гравець у комп'ютерну гру Quake.
* Квакати - грати в Quake.
* Кеди - найпоширеніша назва KDE.
* КГ/АМ - Креатив Гівно/Аффтар дивак - негативний коментар до будь-якої посади.
* КДПВ - картинка для привернення уваги
* КМК - як мені здається
* КД-ПЗУ - російський варіант CD-ROM (Компакт-диск - постійне запам'ятовуючий пристрій).
* Кіло - кілобайт.
* Цегла - центральний процесор.
* Киска - див.
* Клава – клавіатура.
* Клікуха – 1. Комп'ютерна миша. 2. Вибраний псевдонім, який використовується в Інтернеті (від розг. «кличка»). Приклад: Яка у тебе клікуха на форумі?
* Кобель - кабель («Не ходити по кобелям!»)
* Килим, палас - килимок для мишки.
* Ковиряло, колупання - Corel Draw
* Кодер - програміст.
* Командир вовків - Volkov Commander
* Комбайнер (тракторист) - той, хто постійно використовує клаву в іграх жанру FPS (First Person Shooter).
* Комп - комп'ютер.
* Контра, КС - Counter-Strike.
* Контроль - від англ. control – елемент управління екранної форми.
* Конфіг - див. нижче конфа, значення 2.
* Конфа:
1. Конференція, форум.
2. Конфігураційний файл програми, в якому записані налаштування цієї програми. Утворилося через те, що багато конфігураційні файли мали розширення cfg (англ. config).
* Корінь - перша директорія у дереві (коренева директорія).
* Корка – від англ. en:core dump, файл з дампом пам'яті, що залишається на диску після аварійного завершення програми UNIX-подібних ОС. «А кірки хто буде видаляти?!» "Коли навчишся знаходити помилки по стеку кірки настане твій час йти" - Дао програмування.
* Король дров, Корельські дрова, Коряві дрова - Corel Draw
* Кракер - людина, яка зламує системи захисту (часто їх помилково називають хакерами).
* Кракозябри - безглуздий з погляду читача набір символів, найчастіше одержуваний на комп'ютері через неправильного виду кодування в налаштуваннях оглядача. Ось приклад: «йпнбонкхлепхгнкъжхъ»
* Червоне складання - зібрано в СНД. також Біла збірка, Сіра збірка.
* Червоне око - інфрачервоний порт.
* Червоноокі - зневажлива назва фанатичних користувачів ОС Linux, які проводять багато часу на форумах, наприклад LOR
* Кросспостинг - умисне автоматичне, напівавтоматичне або ручне розміщення однієї і тієї ж теми в різних розділах форуму, блогу, або іншої форми публічного листування, в тому числі і в режимі онлайнового спілкування (наприклад, IRC). Кросспостинг створює неорганізований потік інформації, що важко сприймається: аналізуючи кожну посаду в знеособлених стрічках, читач витрачає сили і час на визначення контексту та аналіз «настрою» чергового повідомлення.
* Пацюк - маніпулятор-миша, особливо радянського виробництва.
* Кряк, крек, кряка, крякалка - зломщик програм, версія комерційної або шейрверної (шароварної) програми, що дозволяє використовувати її безкоштовно, від англійської to crack - розколювати. Див. Crack
* Крякер, Крекер - див. Кракер.
* Крекнути, крекнути - зламати програму.
* Ксакеп:
1. Зневажлива назва когось, що мняє себе хакером.
2. Журнал "Хакер"
* Ку:
1. Привітання у чатах (з фільму "Кін-дза-дза!").
2. англ. Re («з приводу»), набраний у російському режимі клавіатури.
3. Комп'ютерна гра із серії Quake.
* Кудвакер – гравець у Quake 2, комп'ютерну гру-шутер.
* Кул, кульно - класно, круто! (Від англ. Сool).
* Кулер - (англ. cooler) - вентилятор + радіатор, що охолоджують процесор.
* Кулхацкер - зневажлива назва будь-кого, що мняє себе хакером, або шаноблива в середовищі ламерів
* Куті, кутя – бібліотека QT.
* Кукі, Кукіси --- (від англ. Cookie - печиво) Позначка сервером браузера відвідувача за допомогою запису спеціального файлу cookie, з деякими особистими даними та налаштуваннями останнього відвідування веб-сайту. Збережений на комп'ютері файл cookie може прочитати лише веб-сайт, який його створив.
* Кеш, Кешовані сторінки --- (англ. Cache - заначка, схованка) Збережені браузером копії веб-сторінок на комп'ютері відвідувача. Ця опція дозволяє при повторному відвідуванні одного і того ж ресурсу швидко підвантажити збережені про запас елементи, якщо на сторінці вони не змінилися (наприклад, графічні файли дизайну сайту).

Л
* Лаг - (англ. lag) затримка передачі даних по мережі.
* Ламер - (англ. lamer) невмілий користувач ЕОМ, (що не бажає нічого вчитися), тупиця, із завищеною самооцінкою. Не плутати з початківцем, чайником. Російські варіанти - ламо, ламачье, ламерье
* Лазар - лазерний принтер.
* Локшина - безліч проводів, також назва звичайного телефонного проводу в якому два мідні провідники поміщені в ізолятор і йдуть паралельно сприймаючи радіоперешкоди, на відміну від крученої пари або екранованого кабелю.
* Лева́к – сумнівна продукція, виробник невідомий. Іноді – піратська копія.
* Ліки від жадібності – програма злому обмежуючих функцій неоплаченої програми, іноді просто ліки.
* Леталка – іграшка типу «flight simulator»
* Лжеюзер - користувач www.livejournal.com
* Лже-кат - (від англ. "LJ-cut") - елемент форматування тексту в системі livejournal, посилання, під яким можна "сховати" довгий текст або занадто велику картинку. Заощаджує трафік іншим лжеюзерам.
* Лінк, Лінка - гіпертекстове посилання URL.
* Лінух, Лінь, Ляліх, Люліх - ОС Linux
* Лінуксоїд, Лунохід - висококваліфікований користувач ОС Linux
* Лисиця, Лисичка - браузер FireFox.
* Лічер - (англ. leech - п'явка) марний учасник файлообмінної мережі, який тільки завантажує, нічого не даючи натомість.
* Лока́лка, лан, лана, ланка, лань - (англ. LAN) локальна мережа.
* ЛОЛ – (англ. lol – «Laugh out loud») – голосно реготати.
* Лол, Лола, Лолка, Лолік, Лоліта - людина, що відрізняється дурною і безглуздою поведінкою і часто викликає сміх оточуючих. Походить від частого неадекватного застосування ними репліки ЛОЛ (англ. lol).
* Цибуля - поштова програма Outlook.
* Лузер - (англ. loser - програв, созвуч. з англ. user) похідна користувач (користувач), але з негативний, образливий характер.
* Лижі, Лажа - Компанія LG.
* Ломомяюсер, Ломомяусер - комп'ютер. Слово з'явилося внаслідок помилки програми перевірки правопису на одній із (колись) популярних BBS.
* Литдибр - щоденник. Якщо друкувати російське "щоденник", забувши переключити клавіатуру з англійської, виходить "lytdybr". Слово придумане Романом Лейбовим під час освоєння livejournal.com.
* Люстра - програма Adobe Illustrator.

М
* Маздай - див.
* Мазі́ла - браузер Mozilla
* Мазіфа́ка - браузер Mozilla
* Мама, Матка, Мати, Материнка – материнська плата.
* Мастда́й - від англ. must die - має згинути, зневажливу назву ОС сімейства Windows; будь-який низькоякісний продукт.
* Машина - комп'ютер.
* Ман - англ. man (команда в unix/linux системах - скорочення від manual) посібник із використання.
* Мануал – керівництво користувача (від англ. manual).
* Мафон - будь-який пристрій з магнітною стрічкою (стріммер).
* Мелком'які, Мелкософт - зневажлива назва фірми Microsoft.
* Мес(с)аґа - повідомлення, лист (від англ. message).
* Мерзилка - зневажлива назва браузера Mozilla.
* МіжДілМаш - IBM
* Метр, Мег, МБ – мегабайт
* Міжмордія - інтерфейс, буквальний переклад en:Interface
* Мірк, Мирка - Мережа IRC, частіше якийсь канал в IRC (від назви популярного IRC-клієнта mIRC).
* Мозки - ОЗУ.
* Момед, Мопед, Мудозво́н - модем.
* Моня, Монік - монітор комп'ютера.
* Морда - 1. інтерфейс програми, головна сторінка сайту або порталу. «Цей банер нам усю морду розкорячив!» 2. Лицьова панель системного блоку комп'ютера. 3. front-end засіб, що надає зручний інтерфейс до нижчого рівня back-end.
* Мускул - СУБД MySQL.
* Мурзи́лка – браузер Mozilla (устар.), на форумах – старий, відомий жарт (у деяких колах також званий Баян).
* Мило, Мильниця - електронна пошта, повідомлення в електронній пошті або адресу в електронній пошті (від mail).
* Милити, намилювати - надсилати повідомлення електронною поштою («киньте в мене милом!»).
* Миша - маніпулятор «миша»
* Мишкодро́м - килимок для миші.

Н
* Намордник – захисний екран монітора.
* Насильник - програміст мовою Сі.
* Нарізати - записувати на болванки.
* Нафіг, нефіг, пофіг - жартівливий переклад повідомлення комп'ютера Abort, retry, ignore
* Нафігатор – Netscape Navigator.
* Нетвар - мережна OS Novell NetWare ("кожній тварюці - по нетварі!").
* Нетоскоп, Нетшкаф - Netscape.
* Ніббл - 4 біти.
* Нік - (від англ. nickname, nick) - псевдонім, прізвисько
* Нікси - ОС сімейства Unix.
* Нонам - 1. (англ. Noname), виробник невідомий. 2. Сайт nnm.ru
* Норка - Norton Commander
* Нотер, Нотік, Нутибяка - (англ. notebook) ноутбук
* Нтіха, Нтяха - будь-яка операційна система, побудована на базі NT-технологій, наприклад Windows XP/2003
* Нуб, ньюбай – від англійського «newbie» – новачок, "чайник" (не обов'язково не піддається навчанню ламер).
* Нюра - програма для запису дисків Nero Burning ROM
* Ня - вигук виражає захоплення (зазвичай використовуються шанувальниками японської анімації).

Про
* Обригати - див.
* Оверквотинг – надмірне цитування у відповіді на повідомлення в ехоконференції. Як правило, коли у форумі користувач відповідає на чийсь лист, вихідний текст листа спочатку цитується (при цьому він візуально виділяється відступом або іншим шрифтом), а потім уже йде сама відповідь. Це робиться для того, щоб решта присутніх зрозуміла, що, власне, коментується. Найпоширенішою помилкою у разі є оверквотинг (overquoting) -надлишкове цитування. Тому що для того, щоб була зрозуміла відповідь, майже завжди зовсім ні до чого цитувати всі вихідні листи. Достатньо процитувати тільки ту частину, яка потрібна для розуміння відповіді. Але нерідко буває так, що користувач цитує величезний лист тільки для того, щоб написати "Згідний" або "Підпишусь під кожним словом". Оверквотинг шкідливий, і його слід уникати.
* Одинесник - програміст, що спеціалізується на системі 1С:Підприємство.
* Оковалок - великий файл («Не треба по милу окуляри посилати»).
* Вікна – ОС Windows.
* Оля – OLE, технологія Object Linking and Embedding, що дозволяє редагувати дані, створені в іншій програмі, не виходячи з основного редактора.
* Оракл, Оракул – база даних Oracle (СУБД).
* Опсос - оператор стільникового зв'язку
* Віслюк:
1. Клієнт пірінгової мережі eDonkey2000, наприклад eMule.
2. Браузер Internet Explorer
* Ослик ІЕ - браузер Internet Explorer. також Осел, Ішак.
* Вісь - Операційна система.
* Відкат - (буквальний переклад англійського терміна «rollback») повернення до вихідної ситуації при виявленні недоліків у новій конфігурації комп'ютерної системи/окремої програми або сервісу
* Офсайт – офіційний сайт.
* Офтопік, оффтопік, офтоп - висловлювання за темою розмови (форуму, тощо.)
* Очеп'ятка - слово друкарської помилки, написане з друкарською помилкою, що і символізує сенс друкарської помилки.

П
* Па́га - (англ. page) - сторінка в Інтернеті.
* Палка:
1. Джойстик.
2. Модуль пам'яті.
* Пассворд - пароль
* Пасквіль - програма мовою Паскаль.
* Паскуда - 1.програма мовою Паскаль 2. Любитель писати програми цією мовою
* Паскудник, пасквілянт - програміст, що пише програми мовою Паскаль.
* Павук - Пошуковий робот, автомат, агент, павук, черв'як, crawler
* Пень, Пеньтюх – центральний процесор марки Pentium компанії Intel.
* Перлівка, перл – мова програмування Perl.
* Піжамкер - Adobe PageMaker.
* Пиляний – перемаркований (центральний процесор).
* Пілюлькін - лікувальний модуль антивірусної програми.
* Пінгвінукс - див. Лінух.
* Піпискомірка (пискомірка, пузомірка) - зневажлива назва різних лічильників та рейтингів.
* Писа́лка - пристрій запису компакт-дисків (CD-R або CD-RW)
* Пісюк, Пісюха - IBM PC-сумісний комп'ютер. «Хорошу річ писюком не назвуть»
* Плитка - друкована плата.
* Петя - Пітер Нортон.
* Планка – модуль оперативної пам'яті.
* Плюйник – струменевий принтер.
* Плюси - мова програмування C++.
* ПМСМ - На мою скромну думку, аналог ІМХО.
* Підкрисник - килимок для миші.
* Пахва - килимок для миші.
* Повзатель - користувач.
* Смітник - "кошик".
* ПорноСлонік - фірма Panasonic та/або будь-який пристрій її виробництва.
* Посадити - (англ. suck, англ. sucks) - дієслово, що показує приниження властивостей, якостей кого/чого-небудь, будь-ким. Напр.: «Препод поцупив мою прогу».
* Постіти - відправляти месагу в конфу.
* Піст – новина, опублікована на інтернет ресурсі. Відповідно: (Постіти) - означає додавати новини, а (Постер) – це користувач, який додає ці новини.
* Полуось, Полумух, Пополам (а) - операційна система OS/2.
* Пофіксити - (від англійської fix) виправити.
* Прескотина – інтелівський процесор на ядрі Prescott.
* Прибамбас - просунутий девайс
* Плюс - програміст, що пише програми мовою C++
* Прога – програма. Прожити, прогаяти - програмувати, писати програму.
* Програміст - програміст (також прог, прогер).
* Програмізм - надзвичайна захопленість програмуванням, може розцінюватися як хвороба.
* Проксі, проксі - проксі-сервер.
* Прошивка - програмний код, записаний в незалежній пам'яті пристрою (наприклад, PDA, стільниковий телефон або маршрутизатор).
* Прошити - змінити прошивку.
* Пріскалка - струменевий принтер.
* ППКС - Підписуюсь Під кожним Словом
* ПР – привіт!
* ППП - Повсюдно Протягнута Павутина, тобто Всесвітня Павутина (WWW - World Wide Web).
* Пих-пих - серверна интерпретируемая скриптова мова програмування PHP.

Р
* Рак - від. англ. rack – змінний накопичувач.
* Рапіда - файлообмінний сервер http://www.rapidshare.de
* Раріть - використовувати архіватор RAR.
* Розшарити - (англ. share, ділитися (майном)) відкрити для колективного доступу будь-який ресурс у локальній мережі (розшарити папку, принтер, диск).
* Ребутити - перезавантажувати (від англ. Reboot).
* Різак - пристрій для запису (нарізки) оптичних дисків (CD-, DVD-R [W]).
* Реліз (англ. release) - випуск програми; випуск закінченої програми продаж. У варезних колах - готова до розповсюдження в інтернеті піратська версія програми чи фільму.
* Рейки, Рило - Rail Gun з усіх ігор Quake серії.
* Рейки - Маршрут на мережній карті в 3-D шутерах ("У мене по всіх картах рейки прокладені").
* Респект - (від англ. "Respect") прояв поваги до чогось або будь-кому, наприклад, респект Wiki!).
* Робот -- Програма, що автоматично відповідає відвідувачам сайту на їхні листи тощо. Є також пошукові роботи (н-р: пошуковий робот Yandex, Coogle...). "Павук"
* Рофль - Людина смішна, з гарним почуттям гумору. Викликає сміх та посмішки оточуючих. Наприклад: "Рофльний хлопець". Походить від ROFL.
* Рояль - клавіатура.
* РТФМ, RTFM - відсилання читає або запитує до документації (від англ. Read The Following (Fucking) Manual - прочитай цю (довбаний) інструкцію).
* Лається - видає повідомлення (зазвичай замість очікуваного результату).
* Рульоз, рульовий - дуже правильний, хороший, класний (від англ. «rules» - правило, норма, принцип, уклад).
* Рулити:
1. Бути дуже класним (про харду або софт).
2. Перемагати, перевершувати, особливо про ігри, гравців та/або про зброю та юнітів в іграх.
* Рубитися, Рубатися - те ж, що і геймитися, захоплено грати в якусь гру.
* Рунет - (runet, от.ru) Російськомовна зона Інтернету. Слід зазначити, що зона не є суто географічною, власники доменів у зоні RU можуть бути за кордоном. Також можливе використання будь-яких інших доменів (COM, ORG, INFO...), у тому числі інших національних країн.

З
* Сабж – (англ. subj., скорочення від англ. subject) тема розмови, зазвичай на форумі; те, що зазначено у полі теми повідомлення.
* Сакс, Суксь - вираз несхвалення (від амер. сленгу "to suck" - смоктати).
* Сала́зки - пристрій для швидкої зміни вінчестера без розкриття корпусу.
* Сантехніка - апаратне забезпечення, що випускається фірмою Sun Microsystems.
* Сапер - 1. Гра MineSweeper. 2. Фахівець із впровадження та супроводу SAP R/3.
* Здохнути - перестати працювати („у мене здохла мати…“)
* СДЛ - сайт людям, тобто. хороший сай, не для реклами, роботів чи вірусних атак
* СЕО - (англ. SEO - Search Engine Optimization) Оптимізація зовнішніх та внутрішніх факторів сайту з метою його підняття у видачі пошукової системи.
* Сейв, сейф – (англ. save) збережена гра, точка збереження у грі до якої можна повернутися.
* Сірий збір - зібраний на одній з безіменних фабрик по всьому світу. Як правило – з комплектуючих такого ж невідомого походження. також Біла збірка, Червона збірка.
* Серва́к, стервер, Сервант – сервер.
* Мережева - мережна плата.
* Сідюк - CD-ROM або CD-RW.
* Сіквел - (від анг. sequel) продовження. Приклад використання: Гра "Half-life 2" є сиквелом гри "Half-life".
* Сіквел, Скуль - SQL.
* Сімка - модуль пам'яті SIMM.
* Синій зуб, Синезуб - (від анг. Bluetooth) - технологія радіозв'язку bluetooth.
* Синій екран (смерті), синець - (від анг. Blue screen of death) повідомлення OS Windows про серйозну помилку, що вимагає перезавантаження системи (зазвичай - необроблене переривання в ядрі OS).
* Сіоніст - програміст, що пише мовою Сі.
* Сісадмін - СИСТЕМНИЙ АДМІністратор.
* Cісоп - СИСТЕМНИЙ ОПЕРАТОР.
* Казовий - підключається через SCSI-адаптер.
* Сказі - SCSI-адаптер.
* Скін - (від англійського Skin - шкіра, оболонка.) Зовнішній вигляд, оболонка, дизайн перелючується на вибір користувача.
* Скрипткідді - зломщик-недоучка, що задовольняється експлоїтами, знайденими в Інтернеті.
* Сла́ка, Слаква́р – дистрибутив Linux Slackware.
* Слакофіліще - фанатик-лінуксоїд, що використовує дистрибутив Slackware.
* Злити - 1. Завантажити файли із сервера. 2. Програти (у комп'ютерній грі).
* Смайл - (тж. Смайлик. Від англійського smile - посмішка). Комбінація різних розділових знаків або літер, що позначає настрій. Наприклад, посмішка: :-)
* Сморкач, сморкання - струменевий принтер.
* Зносити - деінсталювати (видаляти) програмне забезпечення.
* Собака, собачка - „@“.
* Сокпаппет - Віртуал.
* Солюш(е)н - (від англ. solution) опис проходження гри, рішення, підказки (див. хінт).
* Солярка – операційна система Solaris.
* Сопляріс - Зневажлива назва операційної системи Solaris.
* Сорец, Сорс(и) - (англ. source) вихідний код програми в одному або кількох файлах.
* Софт - (сленг.) Програмне забезпечення, від software, на відміну від "заліза".

* Спам - електронний лист або повідомлення на форумі рекламного характеру.
* Спамити - 1. Надсилати спам. 2. При спілкуванні на форумах використовується як синонім слова флудити.
* Спейс – вільне місце на диску
* Верстат - комп'ютер.
* Струйник - струминний принтер.
* Сирець, Сирки - див. Сорец.

Т
* Танк, перебувати в танку - не бути в курсі справи, нічого не знати про предмет обговорення
* Пігулка від жадібності - див. Ліки від жадібності
* Тачка – комп'ютер.
* Телевізор – монітор.
* Тьотя Ася - див Аська.
* Топтати – архівувати.
* Топік - тема
* Топтати клаву – набирати якийсь текст на клавіатурі.
* Тормозілла - браузер Mozilla.
* ТСП - Туди-Сюди Протокол (від англ. TCP - Transmission Control Protocol)
* Тракт - логічний канал передачі
* Трабли - (англ. - trouble) - неприємності, несправності, перешкоди
* Тракторист - людина, яка в комп'ютерній грі класу shooter (бігай і стріляй) використовує тільки клавіатуру.
* Троль (від англ. troll) – анонімний інтернет-провокатор. В Інтернеті так називають людей, які навмисно публікують (у форумах, групах новин, у Вікі-проектах) провокаційні статті та повідомлення, які покликані викликати конфлікти між учасниками, флейм, образи тощо. Самі подібні статті та повідомлення також іноді називають тролями .
* Тролінг (від англ. trolling) – процес написання провокаційних повідомлень в Інтернеті. Докладніше див. Троль.
* Трубо Паскакаль (від англ. Turbo Pascal) - компілятор мови програмування Паскаль, створений фірмою Borland.
* Троян – комп'ютерний вірус, який непомітно передає вашу інформацію, аноніму.
* ТІЦ - тематичний індекс цитування інтернет ресурсу - алгоритм, який розраховує авторитетність Web сайту з урахуванням тематичних посилань, що посилаються на нього. Застосовується у системі Яндекс.

У
* Убер - (нем uber) дуже висока позитивна оцінка.
* Кріп - модем Acorp.
* Уніх - ОС UNIX
* Урла - URL.
* Усер – (англ. user – користувач), малодосвідчений користувач, що має завищену самооцінку.
* Заснути за роялем - заснути перед комп'ютером обличчям на клавіатурі. На обличчі залишаються відбитки кнопок.
* Утиль (Утилі) - утиліти. Спеціальні програми, призначені для службових цілей.
* Вуха – навушники.

Ф
* Файло - файли.
* Файлопомийка - сервер мережі з ресурсами відкритими для загального доступу (кулі) на який зберігають все, що завгодно.
* ФАК - (англ. FAQ - Frequently Asked Questions), відповіді на питання, що часто задаються.
* Федоріно горе - (англ. Fedora Core) - вільна гілка Linux дистрибутива Red Hat.
* Фідорас - лайка, користувач мережі Фідонет.
* Фідо́шник - користувач мережі Фідонет.
* Фіксити - виправляти. Баги пофікшені.
* Філеси – файли.
* Фі́ча - (англ. feature - особливість, властивість)
1. Неочевидний результат дії програми, схожий на помилку або недоробку розробника («це не баг - це фіча», «документована бага є фічею»).
2. Певна функція або властивість програмного/апаратного забезпечення («фічаста картка», «фічаста прога», «багато різних непотрібних фіч»).
* Флейм - (англ. flame), образи або малоінформативні повідомлення, довгі безрезультатні суперечки (holy wars).
* Флешенця, Флешка - USB Flash, мобільний пристрій для зберігання інформації.
* Флопак, Флопар, Флопік, Флоповод, Флопогриз - флоппі-дисковод.
* Флоп - флоппі-диск.
* Флуд - (англ. flооd), багаторазове повторення однакових чи практично однакових повідомлень.
* Флудити - писати велику кількість однакових або практично однакових повідомлень.
* Форточки - cм. Вікна.
* Фотожаба – 1) Програма Adobe Photoshop. 2) колаж, підроблене фото створене в Adobe Photoshop
* Фотожоп, Фотожопа - Adobe Photoshop.
* Фрівар – (англ. freeware) – безкоштовне для скачування та використання програмне забезпечення. Не слід плутати із вільним (для використання, модифікації тощо) програмним забезпеченням (англ. Free software).
* Фрілансер (від анг. freelance - позаштатний, вільнонайманий) - як правило людина, яка наймається на разові роботи по мережі і працює віддалено. Багато сайтів в Інтернеті створено фрілансерами.
* Фря, Фряха, Фрібзді - ОС FreeBSD.

Х
* Хак - (англ. hack):
1. спочатку (народилося в університеті Берклі) модифікація коду програми, що дозволяє зменшити розмір програми, розширити функціональність або прискорити її роботу, нарешті просто гарне програмістське рішення (хороший хак обов'язково має бути гарний з погляду програмістів); відповідає англ. brilliant hack
2. нестандартне, часом, не найкрасивіше вирішення проблеми (грубий, або кривий хак, англ. dirty hack), як правило, засноване на використанні особливостей будь-якої платформи
3. процес злому захисту
4. програма-модифікатор
* Хакер - (англ. hacker):
1. Людина, що любить дослідження подробиць (деталей) програмованих систем, вивчення питання підвищення їх можливостей, на противагу більшості користувачів, які воліють обмежуватися вивченням необхідного мінімуму. RFC 1392 посилює це визначення так: «Людина, що насолоджується досконалим розумінням внутрішніх процесів систем, комп'ютерів і комп'ютерних мереж особливо».
2. Хто-небудь програмує з ентузіазмом (навіть одержимо), або хто любить програмувати, а не просто теоретизувати про програмування.
3. Людина, здатна цінувати і розуміти хакерські цінності.
4. Людина, яка сильна у швидкому програмуванні.
5. Експерт по відношенню до певної комп'ютерної програми, або хтось часто працює з нею; Приклад: хакер Unix. (Визначення з першого по п'яте - взаємопов'язані, тому одна людина може потрапляти під кілька з них.)
6. Експерт чи ентузіаст будь-якого роду. Хтось може вважатися хакером астрономії, наприклад.
7. Той, хто любить інтелектуальні випробування, полягає в творчому подоланні або обході обмежень.
8. (не рекоменд.) Зловмисник, який намагається відкопувати делікатну інформацію, суаючи носа не в свою справу. Звідси хакер паролів, хакер мережі (хакер мережі). Правильний термін для цього значення – «зломник» (англ. cracker – кракер).
* Хард – 1) «гвинт», вінчестер, жорсткий диск (від англ. Hard Disc Drive); 2) комп'ютерне обладнання, "залізо", апаратне забезпечення (від англ. Hardware).
* Хакати – робити хак.
* Халва, Халява, Халфа – комп'ютерна гра Half-Life.
* Хацкер, Кул-хацкер - зневажлива назва будь-кого, що мняє себе хакером.
* Хінт – порада, рекомендація, інструкція.
* Хом'як – 1) домашня (англ. home) сторінка. 2) користувач комп'ютера (у комерційних структурах). 3) Користувач ОС Windows XP Home Edition
* ХРюша, ХРя, Хп, ХаПе, ХРень – ОС Windows XP. «XP» - у російській транскрипції - ХреновоПрацює, ХренРозбереш.

Ц
* Целка, Целюліт - процесор Intel Celeron
* Циска – продукція фірми Cisco Systems, Inc.
* Цухел, Цухель – модем фірми ZyXEL.
* ЦЦЦю - www. на російській розкладці

Ч
* FAQ - Часті питання (= FAQ).
* Чайник - малодосвідчений користувач, людина, яка не вміє доцільно користуватися персональним комп'ютером та в потрібному для нього обсязі. Поняття слова чайник входить словник комп'ютерних сленгов. Існує також і так званий «словниковий запас», створений самими цими людьми. Також створено цілу лінію книг для «чайників», яка дійсно наочно пояснює її читачеві як слід діяти, і як користуватися алгоритмом користування комп'ютером із самого початку.
* Чатланін – постійний учасник чату.
* Валіза - зовнішній накопичувач інформації.
* Черв - (англ. worm) різновид комп'ютерного вірусу, що поширюються, в основному, через локальну або глобальну комп'ютерну мережу.
* Черепашка - модем.
* Чітер (англ. cheat - шахрайство, англ. cheater - шахрай) - гравець у комп'ютерні ігри, який намагається обдурити програму або використовуючи її особливості, або використовує чит-коди або чит-програми.

Ш
* Шаровари - shareware, умовно-безкоштовне програмне забезпечення.
* Кулі, Кулі або розшалені ресурси - Від англ. (Shared) відкриті для спільного доступу файли, папки, диски тощо.
* Шафа, НіШафа - Netscape Navigator
* Шлаку - див.
* Шланг, Шнурок – кабель.
* Штани (салазки) - перехідник для установки 3.5" устрою в 5.25" відсік.
* Шпрот – модем марки Sportster виробництва фірми USR (нині 3COM).

Е
* Енікей (англ. any key) – будь-яка клавіша.
* Енікейник -
1. спеціаліст, який займається технічною підтримкою користувачів у будь-якій конторі (допомагає малограмотним користувачам у ситуаціях типу "press any key to continue"). Іноді має зневажливий відтінок.
2. Користувач, який без розуміння натискає всі кнопки поспіль.
* Ентя, Ентяха - операційна система Microsoft Windows NT
* Енурез - Unerase, засіб відновлення стертих файлів.
* Етика хакерів:
1. Віра в те, що загальне використання (sharing) інформації приведе і до загальної користі. Хакер повинен цінувати свій час та інших хакерів («не винаходити велосипед»), етичний обов'язок хакера - ділитися своїми досягненнями, створюючи вільні програми і забезпечуючи доступ до інформації та обчислювальних ресурсів, наскільки це можливо (цьому принципу слід і «Вікіпедія»).
2. Віра в те, що злом систем для задоволення та дослідження є етично допустимим, так само як і те, що злом не може кваліфікуватися як крадіжка, вандалізм або порушення конфіденційності.
Зазвичай під етикою хакерів розуміється лише перше. також , GNU
* Відлуння - фідонетівська ехоконференція.

Ю
* Юзать (щось) (від англ. use) - використовувати (наприклад, комп'ютерну програму).
* Користувач (англ. user) - користувач.
* Юзвер - користувач з модемом.
* Юніксоїд - висококваліфікований користувач ОС сімейства UNIX.
* Юних - ОС UNIX.

Я
* Яблучник - користувач комп'ютерів фірми Apple.
* Ява - див. Жаба.

Сподобалось? Лайкни нас на Facebook